Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 28SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 28

निद्रा शनैः केशवम् अभ्युपैति द्रुतम् नदी सागरम् अभ्युपैति ।
हृष्टा बलाका घनम् अभ्युपैति कान्ता स कामा प्रियम् अभ्युपैति ॥ ॥४-२८-२५॥

Nidrā śanaiḥ keśavam abhyupaiti drutam nadī sāgaram abhyupaiti । hṛṣṭā balākā ghanam abhyupaiti kāntā sa kāmā priyam abhyupaiti ॥ ॥4-28-25॥

Translation

Sleep is slowly approaching Keshava (Lord Vishnu); the river is swiftly flowing towards the ocean. The delighted female crane is flying towards the cloud, and the passionate woman is going towards her beloved.

हिंदी अनुवाद

निद्रा धीरे-धीरे केशव (भगवान विष्णु) के पास आ रही है (शयन का समय आ गया है)। नदी तेजी से सागर की ओर जा रही है। हर्षित बगुली बादल की ओर जा रही है और काम से युक्त स्त्री अपने प्रियतम के पास जा रही है।


English Commentary

This verse marks the theological onset of the rainy season, known as Chaturmasya. Rama notes that sleep is approaching Keshava (Vishnu), referring to the belief that Lord Vishnu enters a state of cosmic sleep (Yoganidra) on the serpent bed during these four months. The verse beautifully juxtaposes different movements: the slow, cosmic descent of sleep upon God, the rapid flow of rivers to the sea, the upward flight of birds to the clouds, and the passionate journey of a lover to her partner.

हिंदी टीका

यह श्लोक वर्षा ऋतु के धार्मिक और प्राकृतिक दोनों पहलुओं को जोड़ता है। 'निद्रा शनैः केशवम् अभ्युपैति' से तात्पर्य 'चातुर्मास' के आरंभ से है, जब मान्यता अनुसार भगवान विष्णु क्षीरसागर में चार मास के लिए योगनिद्रा में जाते हैं (देवशयनी एकादशी)। यहाँ चार प्रकार की गति का वर्णन है: दैवीय (विष्णु की निद्रा), प्राकृतिक (नदी का वेग), नैसर्गिक (पक्षी की उड़ान), और मानवीय (प्रेमिका का अभिसार)।