Srimad Valmiki Ramayana

वहन्ति वर्षन्ति नदन्ति भान्ति ध्यायन्ति नृत्यन्ति समाश्वसन्ति ।
नद्यो घना मत्त गजा वन अन्ताः प्रिया विहीनाः शिखिनः प्लवंगाः ॥ ॥४-२८-२७॥
Vahanti varṣanti nadanti bhānti dhyāyanti nṛtyanti samāśvasanti । nadyo ghanā matta gajā vana antāḥ priyā vihīnāḥ śikhinaḥ plavaṅgāḥ ॥ ॥4-28-27॥
Translation
The rivers flow, the clouds rain, the intoxicated elephants trumpet, the forest regions shine, the separated lovers brood, the peacocks dance, and the frogs (or monkeys) take comfort.
हिंदी अनुवाद
नदियाँ बह रही हैं, बादल बरस रहे हैं, मतवाले हाथी चिंघाड़ रहे हैं, वन प्रांत सुशोभित हो रहे हैं, प्रिया से रहित लोग (विरही) चिंता मग्न हैं, मोर नाच रहे हैं और मेंढक (या वानर) सुखी हो रहे हैं।
English Commentary
This verse is a masterpiece of Sanskrit rhetoric, utilizing the Yathasankhya Alankara (relative order). The first line lists a series of verbs, and the second line lists the corresponding subjects in the exact same order. Rivers flow, clouds rain, elephants trumpet, forests shine, lovers brood, peacocks dance, and plavangas (frogs/monkeys) rejoice. It succinctly captures the simultaneous activities of the entire ecosystem in a rhythmic and structured format.
हिंदी टीका
संस्कृत साहित्य में इसे 'यथासंख्य' या 'क्रम' अलंकार का उत्कृष्ट उदाहरण माना जाता है। पहली पंक्ति में क्रियाएं (verbs) हैं और दूसरी पंक्ति में उनसे संबंधित कर्ता (subjects) हैं। वहन्ति-नद्यो (नदियाँ बहती हैं), वर्षन्ति-घना (बादल बरसते हैं), आदि। यह श्रीराम की निरीक्षण क्षमता और कवि वाल्मीकि की रचना चातुर्य को दर्शाता है। यहाँ 'प्लवंगाः' का अर्थ संदर्भानुसार मेंढक या वानर दोनों लिया जा सकता है, जो वर्षा से राहत महसूस करते हैं।