Srimad Valmiki Ramayana

प्रहर्षिताः केतक पुष्प गन्धम् आघ्राय मत्ता वन निर्झरेषु ।
प्रपात शब्द आकुलिता गजेन्द्राः सार्धम् मयूरैः स मदा नदन्ति ॥ ॥४-२८-२८॥
Praharṣitāḥ ketaka puṣpa gandham āghrāya mattā vana nirjhareṣu । prapāta śabda ākulitā gajendrāḥ sārdham mayūraiḥ sa madā nadanti ॥ ॥4-28-28॥
Translation
Delighted by smelling the scent of Ketaka flowers near the forest waterfalls, and agitated by the loud noise of falling water, the intoxicated elephants trumpet furiously along with the peacocks.
हिंदी अनुवाद
वन के झरनों के पास, केतकी के फूलों की गंध सूंघकर हर्षित और मतवाले हुए हाथी, झरनों के गिरने के शोर से व्याकुल होकर मोरों के साथ मिलकर मदमस्त होकर चिंघाड़ रहे हैं।
English Commentary
This verse creates a sensory overload suitable for the heavy monsoon. The elephants are overstimulated—olfactorily by the strong scent of the Ketaka flowers and auditorily by the crashing waterfalls. In this state of intoxication and agitation, they join their voices with the peacocks, creating a symphony of wild, primal sounds in the forest.
हिंदी टीका
यह एक श्रव्य-दृश्य (audio-visual) बिम्ब है। हाथियों की उत्तेजना के दो कारण बताए गए हैं: केतकी की तीव्र मादक सुगंध और झरनों का भारी शोर। हाथियों की चिंघाड़ और मोरों की केका-ध्वनि मिलकर जंगल में एक कोलाहल उत्पन्न कर रही हैं। यह वर्षा ऋतु के उग्र और जंगली रूप को दर्शाता है।