Srimad Valmiki Ramayana

क्वचित् प्रगीता इव षट्पद ओघैः क्वचित् प्रवृत्ता इव नील कण्ठैः ।
क्वचित् प्रमत्ता इव वारण इन्द्रैः विभाति अनेक आश्रयिणो वनान्ता ॥ ॥४-२८-३३॥
Kvacit pragītā iva ṣaṭpada oghaiḥ kvacit pravṛttā iva nīla kaṇṭhaiḥ । kvacit pramattā iva vāraṇa indraiḥ vibhāti aneka āśrayiṇo vanāntā ॥ ॥4-28-33॥
Translation
The forest interiors, sheltering diverse creatures, appear as if singing in some places due to the humming of bee swarms, dancing in others due to peacocks, and intoxicated in others due to lordly elephants.
हिंदी अनुवाद
वानों के भीतरी भाग, जो अनेकों जीवों के आश्रय हैं, कहीं भौरों के समूहों के गुंजन से गाते हुए से, कहीं मोरों (नीलकंठ) के नाचने से नृत्य करते हुए से, और कहीं हाथियों के कारण मतवाले से प्रतीत होते हैं।
English Commentary
The forest is personified as a grand festive hall. It seems to be singing through the bees, dancing through the peacocks, and reeling in intoxication through the elephants. Rama observes the multifaceted nature of the forest ('aneka āśrayiṇo')—it is a single entity that simultaneously hosts these varied expressions of life and joy.
हिंदी टीका
वन का मानवीकरण किया गया है। वन एक उत्सव मनाता हुआ प्रतीत होता है जिसमें संगीत (भौरों का), नृत्य (मोरों का) और मदिरा-पान/मस्ती (हाथियों की) चल रही है। 'अनेक आश्रयिणो' बताता है कि वन सभी को शरण देता है, चाहे वे छोटे कीट हों या विशाल हाथी।