Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 28SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 28

षट्पद तंत्री मधुर अभिधानम् प्लवंगम् उदीरित कण्ठ तालम् ।
आविष्कृतम् मेघ मृदंग नादैः वनेषु संगीतम् इव प्रवृत्तम् ॥ ॥४-२८-३६॥

Ṣaṭpada tantrī madhura abhidhānam plavaṅgam udīrita kaṇṭha tālam । āviṣkṛtam megha mṛdaṅga nādaiḥ vaneṣu saṅgītam iva pravṛttam ॥ ॥4-28-36॥

Translation

A musical concert seems to have started in the forests—where the humming of bees provides the sweet melody of string instruments, the croaking of frogs provides the vocal rhythm, and the thunder of clouds acts as the Mridanga drum.

हिंदी अनुवाद

वनों में मानो संगीत का कार्यक्रम चल रहा है—जहाँ भौरों की गूंज वीणा की मधुर ध्वनि है, मेंढकों (प्लवंगम) का टर्राना कंठ-ताल (लय) है, और बादलों की गर्जना मृदंग (ढोल) का स्वर है।


English Commentary

Rama envisions the forest sounds as a coordinated musical performance ('Sangeet'). The humming bees are the string section (Vina/Tantri). The rhythmic croaking of the frogs (translated from plavangam in the context of rain-music) provides the beat or vocal percussion ('kantha talam'). The deep rumble of the thunder serves as the percussion instrument, the Mridanga. It is a complete symphony of nature.

हिंदी टीका

प्रकृति के आर्केस्ट्रा (Orchestra) का अद्भुत वर्णन। वन एक संगीत सभा बन गया है। यहाँ 'प्लवंगम' का अर्थ काव्य-परंपरा में 'मेंढक' लिया जाता है क्योंकि वर्षा में उनका स्वर ही ताल देता है। भौरे 'तंत्री' (तार वाद्य/वीणा) हैं, मेंढक 'ताल' (Rhythm) हैं, और बादल 'मृदंग' (Drum) हैं। यह सांगरूपक अलंकार का सुंदर उदाहरण है।