Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 28SHLOKA: 37
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 28

क्वचित्प्रनृत्तैः क्वचिदुन्नदद्भिः क्वचिच्च वृक्षाग्रनिषण्णकायैः।
व्यालम्बबर्हाभरणैर्मयूरैर् वनेषु सङ्गीतमि व प्रवृत्तम्॥ ॥४-२८-३७॥

Kvacitpranṛttaiḥ kvacidunnadadbhiḥ kvacicca vṛkṣāgraniṣaṇṇakāyaiḥ। Vyālambabarhābharaṇairmayūrair vaneṣu saṅgītamiva pravṛttam॥ ॥4-28-37॥

Translation

With peacocks dancing in some places, calling out loudly in others, and perching on tree tops in yet others, displaying their heavy ornamental plumes, it appears as though a musical concert has commenced in the forest.

हिंदी अनुवाद

कहीं नाचते हुए, कहीं ऊँचे स्वर में कूकते हुए और कहीं पेड़ों की चोटियों पर बैठे हुए, तथा अपने पंखों के भारी आभूषणों को लटकाए हुए मोरों के कारण वन में मानो संगीत का आयोजन हो रहा है।


English Commentary

The poet imagines the forest as a grand music hall. The peacocks are the performers—their calls serve as the vocals, their dancing as the dramatic performance, and their long, hanging plumes (barha) acts as their elaborate costumes or ornaments (abharana). The phrase sangitamiva pravṛttam (as if a concert has started) highlights the organized chaos of joy in nature. Rama points this out to Lakshmana, contrasting the festive atmosphere of the forest with his own internal sorrow of separation, yet acknowledging the undeniable beauty of the season.

हिंदी टीका

वर्षा ऋतु में मोरों का उल्लास चरमोत्कर्ष पर होता है। यहाँ कवि वाल्मीकि ने वन को एक संगीत सभा (concert hall) के रूप में कल्पित किया है। मोरों का केकारव (आवाज) गायन है, उनका नृत्य अभिनय है, और उनके फैले हुए पंख वेशभूषा या आभूषण हैं। 'व्यालम्बबर्हाभरणैः' शब्द विशेष सुंदर है, जो दर्शाता है कि मोरों के लंबे पंख ही उनके प्राकृतिक आभूषण हैं। श्रीराम लक्ष्मण को दिखा रहे हैं कि कैसे वर्षा के आगमन ने वन के वातावरण को उत्सवमय बना दिया है, जहाँ प्रकृति स्वयं कलाकार बन गई है।