Srimad Valmiki Ramayana

नद्यः समुद्वाहितचक्रवाका तटानि शीर्णान्यपवाहयित्वा।
दृप्ता नवप्राभृतपूर्णभोगा द्रुतं स्वभर्तारमु पोपयान्ति॥ ॥४-२८-३९॥
Nadyaḥ samudvāhitacakravākā taṭāni śīrṇānyapavāhayitvā। Dṛptā navaprābhṛtapūrṇabhogā drutaṃ svabhartāramupopayānti॥ ॥4-28-39॥
Translation
Carrying Chakravaka birds upon them and washing away their eroded banks, the rivers, proud and fulfilled with the fresh offering of rain, rush swiftly towards their husband, the ocean.
हिंदी अनुवाद
चक्रवाक पक्षियों को धारण किए हुए नदियाँ अपने पुराने किनारों को तोड़कर बहा ले जाती हैं। वे नई वर्षा रूपी भेंट (उपहार) से परिपूर्ण और मदमस्त होकर अपने स्वामी (समुद्र) के पास तेजी से जा रही हैं।
English Commentary
This verse employs the classical metaphor of the river as a lover and the ocean as her husband (svabhartāram). The rivers are personified as passionate women rushing to meet their beloved. They are "proud" (dṛptā) because they carry a fresh dowry or offering (navaprābhṛta) in the form of new rainwater. The force of their passion is such that they break their own banks (taṭāni śīrṇāni), symbolizing the breaking of boundaries in their haste. The Chakravaka birds riding on the waves add a picturesque detail to this romantic fury.
हिंदी टीका
यहाँ नदियों का मानवीकरण (personification) एक अभिसारिका नायिका के रूप में किया गया है। जिस प्रकार एक प्रेमिका नए उपहारों (वर्षा का जल) को लेकर उत्साह और आवेग में अपने पति (समुद्र) से मिलने दौड़ती है, वैसे ही नदियाँ उफान पर हैं। 'तटानि शीर्णानि अपवाहयित्वा' (किनारों को तोड़कर) यह दर्शाता है कि प्रेम की गति में वे किसी मर्यादा या बाधा को नहीं मान रही हैं। यह रूपक भारतीय साहित्य में अत्यंत प्रसिद्ध है, जहाँ नदी को नायिका और समुद्र को नायक माना जाता है।