Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 28SHLOKA: 40
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 28

नीलेषु नीला नववारिपूर्णा मेघेसु मेघाः प्रविभान्ति सक्ताः।
दवाग्निदग्धेषु दवाग्निदग्धाः शैलेषु शैला इव बद्धमूलाः॥ ॥४-२८-४०॥

Nīleṣu nīlā navavāripūrṇā megheṣu meghāḥ pravibhānti saktāḥ। Davāgnidagdheṣu davāgnidagdhāḥ śaileṣu śailā iva baddhamūlāḥ॥ ॥4-28-40॥

Translation

The dark, new-water-laden clouds clinging to the dark mountains, which have been scorched by forest fires, appear like other scorched mountains rooted upon them.

हिंदी अनुवाद

दावाग्नि से जलकर काले पड़े हुए पर्वतों पर, नए जल से भरे हुए नीले-काले बादल ऐसे चिपके हुए सुशोभित हो रहे हैं, मानो वे (पर्वतों पर) दूसरे जले हुए पर्वत हों जो वहाँ जड़ जमाकर स्थित हो गए हैं।


English Commentary

The poet uses a striking simile based on color and form. The mountains are dark/blue (nīleṣu) because they were previously scorched by summer forest fires (davāgnidagdheṣu). The rain clouds are also dark blue (nīlā) because they are full of water. When these heavy clouds cling to the peaks, it creates an optical illusion where the clouds look like a second layer of scorched mountains rooted (baddhamūlāḥ) onto the first. This emphasizes the density and immobility of the heavy monsoon clouds.

हिंदी टीका

यहाँ उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग है। ग्रीष्म ऋतु की दावाग्नि ने पर्वतों को काला कर दिया है। अब उन पर गहरे नीले (काले) पानी से भरे बादल छाए हुए हैं। दृश्य ऐसा है कि काले पहाड़ के ऊपर एक और काला पहाड़ उग आया है। यह श्लोक वर्षा ऋतु की सघनता और भारीपन को दर्शाता है। बादलों की स्थिरता (सक्ताः) उन्हें पहाड़ जैसा ही प्रतीत कराती है। रंग साम्य (color harmony) के माध्यम से कवि ने दृश्य को जीवंत कर दिया है।