Srimad Valmiki Ramayana

प्रमत्तसन्नादितबर्हिणानि सशक्रगोपाकुलशाद्वलानि।
चरन्ति नीपार्जुनवासितानि गजाः सुरम्याणि वनान्तराणि॥ ॥४-२८-४१॥
Pramattasannāditabarhiṇāni saśakragopākulaśādvalāni। Caranti nīpārjunavāsitāni gajāḥ suramyāṇi vanāntarāṇि॥ ॥4-28-41॥
Translation
Elephants wander through the delightfully enchanting forest interiors, which echo with the cries of intoxicated peacocks, where grassy patches are teeming with Indragopa insects, and which are perfumed by Nipa (Kadamba) and Arjuna flowers.
हिंदी अनुवाद
हाथी उन अत्यंत रमणीय वनों में विचरण कर रहे हैं, जहाँ मदमस्त मोर शोर मचा रहे हैं, जहाँ घास के मैदान इन्द्रगोप (वीरबधूटियों/लाल कीड़ों) से भरे हैं, और जो कदम्ब तथा अर्जुन के फूलों की सुगंध से महक रहे हैं।
English Commentary
This verse provides a multisensory experience of the forest. It appeals to the ear (cries of peacocks), the eye (green grass speckled with red Indragopa insects), and the nose (fragrance of Nipa and Arjuna flowers). The contrast between the emerald green grass (śādvalāni) and the crimson velvet insects (śakragopa) creates a vivid visual imagery typical of the Indian monsoon. In such a paradise, the elephants roam freely, enjoying the sensory abundance.
हिंदी टीका
यह श्लोक वन की बहु-संवेदी (multi-sensory) छवि प्रस्तुत करता है। श्रवण (मोरों की आवाज), दृष्टि (हरे घास पर लाल इन्द्रगोप कीड़े), और घ्राण (कदम्ब और अर्जुन की सुगंध) - इन तीनों इंद्रियों को तृप्त करने वाला वातावरण है। 'इन्द्रगोप' वर्षा ऋतु में निकलने वाले मखमली लाल कीड़े हैं, जो हरी घास पर रत्नों जैसे लगते हैं। हाथियों का विचरण यह बताता है कि वन अब इतना सुखद हो गया है कि विशालकाय जीव भी आनंदमग्न होकर घूम रहे हैं।