Srimad Valmiki Ramayana

नवाम्बुधाराहतकेसराणि द्रुतं परित्यज्य सरोरुहाणि।
कदम्बपुष्पाणि सकेसराणि नवानि हृष्टा भ्रमराः पिबन्ति॥ ॥४-२८-४२॥
Navāmbudhārāhatakesarāṇi drutaṃ parityajya saroruhāṇi। Kadambapuṣpāṇi sakesarāṇi navāni hṛṣṭā bhramarāḥ pibanti॥ ॥4-28-42॥
Translation
Abandoning the lotuses whose filaments have been battered by streams of fresh rain, the joyous bees now drink from the newly bloomed Kadamba flowers, which are full of pollen.
हिंदी अनुवाद
नई वर्षा की धाराओं से जिनके केसर (परागकोष) झड़ गए हैं, ऐसे कमलों को शीघ्र त्यागकर, प्रसन्न भौंरे अब केसर से युक्त नए खिले हुए कदम्ब के फूलों का रस पी रहे हैं।
English Commentary
This observation highlights the dynamic nature of the ecosystem. The heavy monsoon rains damage the delicate lotuses (saroruhāṇi), washing away their pollen (kesara). However, the same rain causes the Kadamba trees to bloom vigorously. The bees, driven by instinct and the search for sustenance, quickly shift their allegiance from the damaged lotuses to the fresh, pollen-rich Kadamba flowers. It subtly reflects the transience of beauty and resources in nature.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्रकृति में परिवर्तन और अनुकूलन (adaptation) का उदाहरण है। वर्षा की भारी बूंदें कमल के फूलों को नष्ट कर देती हैं, जिससे वे अब रसपान के योग्य नहीं रहते। इसके विपरीत, कदम्ब के फूल वर्षा में ही खिलते हैं और ताजे होते हैं। भौंरे, जो सुख के अभिलाषी हैं, पुराने श्रोत को छोड़कर नए, ताजे विकल्प (कदम्ब) की ओर चले जाते हैं। यह संसार की रीति भी है—जहाँ लाभ और रस है, जीव वहीं जाते हैं।