Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 28SHLOKA: 43
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 28

मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा वनेषु विक्रान्ततरा मृगेन्द्राः।
रम्या नगेन्द्रा निभृता नरेन्द्राः प्रक्रीडितो वारिधरैः सुरेन्द्रः॥ ॥४-२८-४३॥

Mattā gajendrā muditā gavendrā vaneṣu vikrāntatarā mṛgendrāḥ। Ramyā nagendrā nibhṛtā narendrāḥ prakrīḍito vāridharaiḥ surendraḥ॥ ॥4-28-43॥

Translation

The elephants are intoxicated, the bulls are joyous, and the lions in the forest have become more powerful. The mountains are enchanting, the kings have suspended their activities, and the Lord of Gods (Indra) is playing with the clouds.

हिंदी अनुवाद

वानों में हाथी (गजेन्द्र) मदमस्त हैं, बैल (गवेन्द्र) प्रसन्न हैं, और सिंह (मृगेन्द्र) अधिक शक्तिशाली हो गए हैं। पर्वत (नगेन्द्र) सुंदर लग रहे हैं, राजा (नरेन्द्र) युद्ध आदि कार्यों से निवृत्त होकर शांत हैं, और इन्द्र (सुरेन्द्र) बादलों के साथ खेल रहे हैं।


English Commentary

This verse is a poetic masterpiece using the suffix indra (meaning lord or best of) repeatedly to describe different entities. We see the state of the Lords of Elephants (Gajendra), Cattle (Gavendra), Beasts/Lions (Mrigendra), Mountains (Nagendra), Men/Kings (Narendra), and Gods (Surendra). A key cultural insight is nibhṛtā narendrāḥ (kings are quiet/inactive). Historically, military campaigns in India were halted during the monsoon due to impassable roads, forcing kings into a period of strategic rest and diplomacy, paralleling Rama's own forced wait for Sugriva's aid.

हिंदी टीका

यह श्लोक 'इन्द्र' (श्रेष्ठ/राजा) शब्द के अनुप्रास (alliteration) के लिए प्रसिद्ध है। गजेन्द्र, गवेन्द्र, मृगेन्द्र, नगेन्द्र, नरेन्द्र और सुरेन्द्र—इन सभी 'इन्द्रों' की वर्षा ऋतु में अलग-अलग स्थिति वर्णित है। विशेष ध्यान देने योग्य बात है 'निभृता नरेन्द्राः'—प्राचीन भारत में वर्षा ऋतु (चातुर्मास) के दौरान राजा अपनी विजय यात्राएं और युद्ध रोक देते थे क्योंकि रास्ते दुर्गम हो जाते थे। अतः वे महलों में विश्राम करते थे।