Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 28SHLOKA: 44
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 28

मेघाः समुद्भूतसमुद्रनादा महाजलौघैर्गगनावलम्बाः।
नदीस्तटाकानि सरांसि वापि महीञ्च कृत्स्नामपवाहयन्ति॥ ॥४-२८-४४॥

Meghāḥ samudbhūtasamudranādā mahājalaughairgaganāvalambāḥ। Nadīstaṭākāni sarāṃsi vāpi mahīñca kṛtsnāmapavāhayanti॥ ॥4-28-44॥

Translation

The clouds, roaring like the ocean and hanging in the sky with massive loads of water, are flooding the rivers, ponds, lakes, and indeed the entire earth.

हिंदी अनुवाद

समुद्र जैसी गर्जना करने वाले और विशाल जलराशि से आकाश में लटके हुए बादल, नदियों, तालाबों, सरोवरों और पूरी पृथ्वी को जलमग्न (प्लावित) कर रहे हैं।


English Commentary

The auditory imagery compares the thunder of the clouds to the roar of the ocean (samudra nādā), emphasizing nature's power. The clouds are described as 'hanging' (avalambāḥ) in the sky, heavy with massive amounts of water (mahājalaughaiḥ). The result of this deluge is the unification of all water bodies—rivers, tanks, and lakes overflow, and the distinctions between land and water blur as the entire earth (mahīñca kṛtsnām) seems to be washed away or submerged.

हिंदी टीका

बादलों की विशालता और उनकी ध्वनि की गंभीरता का वर्णन है। उनकी गर्जना समुद्र जैसी है, जिससे उनकी शक्ति का आभास होता है। 'गगनावलम्बाः' (आकाश का सहारा लिए हुए) दर्शाता है कि वे जल के भार से नीचे झुके हुए हैं। वर्षा इतनी तीव्र है कि जल के सभी स्रोत—नदी, तालाब, सरोवर—एक हो गए हैं और पृथ्वी पूरी तरह पानी से ढकी हुई प्रतीत होती है। यह प्रलयंकारी वर्षा न होकर जीवनदायिनी अतिवृष्टि का दृश्य है।