Srimad Valmiki Ramayana

नरैर्नरेन्द्रा इव पर्वतेन्द्राः सुरेन्द्रनीतैः पवनोपनीतैः।
घनाम्बुकुम्भैरभिषिच्यमाना रूपं श्रियं स्वामिव दर्शयन्ति॥ ॥४-२८-४६॥
Narairnarendrā iva parvatendrāḥ surendranītaiḥ pavanopanītaiḥ। Ghanāmbukumbhairabhiṣicyamānā rūpaṃ śriyaṃ svāmiva darśayanti॥ ॥4-28-46॥
Translation
Just as kings are anointed by attendants, the mountains, being bathed (anointed) by water-jars in the form of clouds brought by the Wind and directed by Indra, display their own beauty and splendor.
हिंदी अनुवाद
जैसे राजाओं का सेवकों द्वारा अभिषेक किया जाता है, वैसे ही इन्द्र द्वारा भेजे गए और वायु द्वारा लाए गए बादलों रूपी जल के घड़ों (कुम्भ) से अभिषेक किए जाते हुए पर्वत अपनी सुंदरता और(show-off) को प्रदर्शित कर रहे हैं।
English Commentary
This verse creates a regal metaphor. The mountains (Parvatendra) are compared to Kings (Narendra). The clouds act as the water pots (kumbha) used for the coronation ceremony or royal bath (abhisheka). The wind (Pavana) acts as the attendant bringing these pots, under the orders of the King of Gods (Surendra). Washed clean by this celestial ceremony, the mountains reveal their true majesty and splendor (śriyaṃ), standing tall and refreshed.
हिंदी टीका
यहाँ पुनः मानवीकरण और उपमा का उत्कृष्ट प्रयोग है। पर्वतों को राजा (पर्वतेन्द्र) माना गया है। बादल 'जल के घड़े' (कुम्भ) हैं। वायु वह सेवक है जो इन घड़ों को लाता है। वर्षा का गिरना 'राज्याभिषेक' (anointing) है। धुलने के बाद पहाड़ साफ और सुंदर दिखते हैं, जैसे स्नान के बाद राजा अपनी राजसी शोभा (श्री) में दीप्त होता है। यह श्लोक प्रकृति की भव्यता (grandeur) को दर्शाता है।