Srimad Valmiki Ramayana

शैलोपलप्रस्खलमानवेगाः शैलोत्तमानां विपुलाः प्रपाताः।
गुहासु सन्नादितबर्हिणासु हारा विकीर्यन्त इवावभान्ति॥ ॥४-२८-४९॥
Śailopalapraskhalamānavegāḥ śailottamānāṃ vipulāḥ prapātāḥ। Guhāsu sannāditabarhiṇāsu hārā vikīryanta ivāvabhānti॥ ॥4-28-49॥
Translation
The massive waterfalls of the great mountains, their speed shattered as they dash against rocky slopes, appear like pearl necklaces scattered inside the caves that echo with the cries of peacocks.
हिंदी अनुवाद
पर्वत शिखरों से गिरते हुए और चट्टानों पर टकराने से जिनका वेग बिखर गया है, ऐसे विशाल झरने, उन गुफाओं में जहाँ मोर बोल रहे हैं, टूटे हुए और बिखरे हुए मोतियों के हार जैसे प्रतीत होते हैं।
English Commentary
In the previous verses, waterfalls were compared to intact pearl necklaces hanging down. Here, the imagery shifts to broken necklaces (hārā vikīryanta). As the water hits the projecting rocks (śailopala), it sprays outward, resembling pearls scattering from a snapped string. The setting is enhanced by the acoustic detail of peacocks calling from within the caves (guhāsu), adding a haunting melody to the visual spectacle of the scattered spray.
हिंदी टीका
पिछले श्लोकों में झरनों की तुलना लटकते हुए हारों (मुक्ताकलाप) से की गई थी। यहाँ कवि उस छवि को विस्तार देते हुए कहते हैं कि जब पानी चट्टानों (शैलोपल) से टकराकर बिखरता है, तो वह 'टूटे हुए हार' (हारा विकीर्यन्त) जैसा दिखता है। पानी की बूंदें बिखरे हुए मोती हैं। गुफाओं में मोरों की गूँजती आवाज़ इस दृश्य को श्रव्य (auditory) आयाम देती है। यह प्रकृति की सुंदरता और उसकी ध्वनियों का अद्भुत संगम है।