Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 28SHLOKA: 50
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 28

शीघ्रप्रवेगा विपुलाः प्रपाता निर्धौतशृंगोपतला गिरीणाम्।
मुक्ताकलापप्रतिमाः पतन्तो महागुहोत्संगतलैर्ध्रियन्ते॥ ॥४-२८-५०॥

Śīghrapravegā vipulāḥ prapātā nirdhautaśṛṅgopatalā girīṇām। Muktākalāpapratimāḥ patanto mahāguhotsaṅgatalairdhriyante॥ ॥4-28-50॥

Translation

The rapid and voluminous waterfalls, having washed the peaks and slopes of the mountains and resembling strings of pearls, fall and are caught (held) by the lap-like floors of the massive caves below.

हिंदी अनुवाद

पर्वतों के शिखरों और सतहों को धोते हुए, तीव्र वेग वाले विशाल झरने, जो मोतियों के हार के समान लग रहे हैं, गिरते हुए नीचे स्थित विशाल गुफाओं की गोद (उत्संग) में धारण किए जा रहे हैं।


English Commentary

The poet personifies the geographical features. The waterfall, resembling a pearl necklace (muktākalāpa), cascades down washing the slopes. The cave below is described as having a 'lap' (utsanga), which catches and holds (dhriyante) this falling treasure. It evokes an image of nature preserving its own beauty—the mountain creates the water, and the mountain itself collects it in its cavernous reservoirs.

हिंदी टीका

यहाँ 'उत्संग' शब्द का प्रयोग बहुत सुंदर है, जिसका अर्थ है 'गोद'। पर्वत के ऊपर से गिरता हुआ झरना मानो एक चंचल बालक या हार है, और नीचे की गुफा अपनी गोद फैलाकर उसे थाम लेती है। यह दृश्य जल के चक्र को दर्शाता है—ऊपर से गिरना और नीचे संचित होना। 'निर्धौत' शब्द फिर से स्वच्छता और पवित्रता का संकेत देता है, जैसे प्रकृति नित्य स्नान कर रही हो।