Srimad Valmiki Ramayana

विलीयमानैर्विहगैर्निमीलद्भिश्च पंकजैः।
विकसन्त्या च मालत्या गतोऽस्तं ज्ञायते रविः॥ ॥४-२८-५२॥
Vilīyamānairvihagairnimīladbhiśca paṅkajaiḥ। Vikasantyā ca mālatyā gato'staṃ jñāyate raviḥ॥ ॥4-28-52॥
Translation
The sun is understood to have set by the birds hiding in their nests, the lotuses closing their petals, and the Malati flowers blooming.
हिंदी अनुवाद
अपने घोंसलों में छिपते हुए पक्षियों से, बंद होते हुए कमलों से, और खिलते हुए मालती के फूलों से यह ज्ञात होता है कि सूर्य अस्त हो गया है।
English Commentary
In the monsoon, the sun is often invisible behind heavy clouds. Therefore, sunset cannot be observed visually. Instead, it is inferred (jñāyate - is known) through nature's behavior. The verse highlights three signs: birds retiring to nests (vilīyamānairvihagaiḥ), day-blooming lotuses closing (nimīladbhiḥ paṅkajaiḥ), and night-blooming Malati flowers opening (vikasantyā mālatyā). Rama reads the environment to tell time, showing his connection with the forest rhythms.
हिंदी टीका
वर्षा ऋतु में आकाश बादलों से ढका रहता है, इसलिए सूर्य दिखाई नहीं देता। राम कहते हैं कि समय का ज्ञान 'प्रत्यक्ष' (सूर्य को देखकर) नहीं, बल्कि 'अनुमान' (inference) से हो रहा है। प्रकृति की जैविक घड़ी (biological clock)—पक्षियों का लौटना, कमल का बंद होना और मालती (जो शाम को खिलती है) का खिलना—यह बताती है कि संध्या हो गई है। यह एक सूक्ष्म निरीक्षण है।