Srimad Valmiki Ramayana

वृत्ता यात्रा नरेन्द्राणां सेना पथ्येव वर्तते।
वैराणि चैव मार्गाश्च सलिलेन समीकृताः॥ ॥४-२८-५३॥
Vṛttā yātrā narendrāṇāṃ senā pathyeva vartate। Vairāṇi caiva mārgāśca salilena samīkṛtāḥ॥ ॥4-28-53॥
Translation
The military campaigns of kings have ceased; the armies have halted on the paths itself. Both hostilities and roads have been leveled (made even/pacified) by the water.
हिंदी अनुवाद
राजाओं की विजय यात्राएं रुक गई हैं; सेनाएं रास्ते में ही ठहर गई हैं। वर्षा के जल ने वैर (शत्रुता) और मार्गों, दोनों को ही समान (शांत/सपाट) कर दिया है।
English Commentary
This verse offers a profound observation on how nature impacts human ambition. The rains halt military marches (yātrā). The phrase salilena samīkṛtāḥ (leveled/equalized by water) is brilliant. Physically, the rain fills potholes, making the rough roads level. Metaphorically, it forces a truce, leveling out or pausing the 'hostilities' (vairāṇi) between kings. The overarching power of the season compels peace, irrespective of human intent.
हिंदी टीका
यह श्लोक गहरा दार्शनिक और राजनीतिक अर्थ रखता है। 'सलिलेन समीकृताः' (पानी ने बराबर कर दिया) का प्रयोग श्लेष (double meaning) की तरह है। भौतिक रूप से, पानी ने ऊबड़-खाबड़ रास्तों के गड्ढे भर दिए हैं (सपाट कर दिया)। लाक्षणिक रूप से, वर्षा ने राजाओं को युद्ध रोकने पर मजबूर कर दिया है, जिससे उनकी शत्रुता (वैर) भी कुछ समय के लिए शांत (सपाट) हो गई है। प्रकृति मनुष्य के अहंकार और महत्त्वाकांक्षा को रोक देती है।