Srimad Valmiki Ramayana

मासि प्रौष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानां विवक्षताम्।
अयमध्ययनसमयः सामगानामुपस्थितः॥ ॥४-२८-५४॥
Māsi prauṣṭhapade brahma brāhmaṇānāṃ vivakṣatām। Ayamadhyayanasamayaḥ sāmagānāmupasthitaḥ॥ ॥4-28-54॥
Translation
In this month of Prausthapada (Bhadrapada), the time for study has arrived for the Brahmins desiring to recite the Vedas, particularly for the chanters of the Sama Veda.
हिंदी अनुवाद
भाद्रपद (प्रौष्ठपद) के महीने में, वेदों का पाठ करने के इच्छुक ब्राह्मणों के लिए, विशेषकर सामवेद का गायन करने वालों (सामग) के लिए, यह अध्ययन का समय आ उपस्थित हुआ है।
English Commentary
Specifically identifying the month as Prausthapada (roughly August-September), Rama notes the cultural calendar. This is the season for Upakarma, the ritual beginning of the Vedic study term. He specifically mentions the Sāmagānām (chanters of the Sama Veda), noting that despite his exile and distinct warrior path, he is acutely aware of the ritual cycles occurring in civilization. It grounds the narrative in the Vedic tradition.
हिंदी टीका
यह श्लोक वैदिक संस्कृति और काल-गणना को दर्शाता है। श्रावण और भाद्रपद मासों में 'उपाकर्म' संस्कार होता है, जिससे वेदों का अध्ययन सत्र शुरू होता है। राम, जो स्वयं शास्त्रों के ज्ञाता हैं, वन में रहते हुए भी वैदिक कैलेंडर और ब्राह्मणों की दिनचर्या को याद कर रहे हैं। यह उनकी संस्कृति के प्रति निष्ठा और स्मृति को दर्शाता है।