Srimad Valmiki Ramayana

निवृत्तकर्मायतनोनूनं संचितसंचयः।
आषाढीमभ्युपगतो भरतः कोसलाधिपः॥ ॥४-२८-५५॥
Nivṛttakarmāyatanonūnaṃ sañcitasañcayaḥ। Āṣāḍhīmabhyupagato bharataḥ kosalādhipaḥ॥ ॥4-28-55॥
Translation
Bharata, the King of Kosala, having surely completed his duties and gathered necessary provisions, must have entered upon the vow of the full moon of Ashadha (commencing the four-month retreat).
हिंदी अनुवाद
कोशल नरेश भरत ने निश्चित ही अपने आवश्यक कार्य पूरे कर लिए होंगे, (वर्षा के लिए) सामग्री का संग्रह कर लिया होगा, और अब आषाढ मास की पूर्णिमा से शुरू होने वाले (चातुर्मास) व्रत को ग्रहण कर लिया होगा।
English Commentary
Rama visualizes his brother Bharata's activities in Ayodhya. He assumes Bharata has prepared for the monsoon by storing supplies (sañcita sañcayaḥ) and finishing external duties. Crucially, he envisions Bharata undertaking the Āṣāḍhīm vow—the Chaturmasya (four-month) retreat observed by ascetics. By calling Bharata Kosalādhipaḥ (Lord of Kosala), Rama reinforces that he considers Bharata the ruler, while he implies that Bharata is living a pious, disciplined life similar to Rama's own in the forest.
हिंदी टीका
राम को वन में भी अपने भाई भरत की चिंता और स्मृति है। वे जानते हैं कि भरत एक राजर्षि की तरह जीवन जी रहे हैं। वर्षा ऋतु (चातुर्मास) में साधु-संत एक स्थान पर रहकर व्रत करते हैं। राम अनुमान लगाते हैं कि भरत ने राज्य के सारे काम निपटा लिए होंगे और अब वे भी व्रत का पालन कर रहे होंगे। 'कोसलाधिपः' कहकर राम ने भरत के प्रति सम्मान और उनके राजा होने की पुष्टि की है, यद्यपि भरत स्वयं को राम का सेवक मानते हैं।