Srimad Valmiki Ramayana

इमाः स्फीतगुणा वर्षाः सुग्रीवः सुखमश्नुते।
विजितारिः सदारश्च राज्ये महति च स्थितः॥ ॥४-२८-५७॥
Imāḥ sphītaguṇā varṣāḥ sugrīvaḥ sukham aśnute। Vijitāriḥ sadāraśca rājye mahati ca sthitaḥ॥ ॥4-28-57॥
Translation
Sugriva is enjoying these rainy days which are full of abundance; he has conquered his enemies, is reunited with his wife, and is established in a great kingdom.
हिंदी अनुवाद
वर्षा ऋतु के ये दिन, जो प्रचुर गुणों से युक्त हैं, सुग्रीव के लिए सुखद हैं। वे अपने शत्रुओं को जीत चुके हैं, अपनी पत्नी को पा चुके हैं और विशाल राज्य में प्रतिष्ठित हैं।
English Commentary
Rama contrasts his situation with Sugriva's. The rainy season is enjoyable (sukham aśnute) for Sugriva because he has achieved the trinity of victory: distinct conquest over the enemy (vijitāriḥ), reunion with his wife (sadāraḥ), and reclamation of his kingdom. This starkly highlights what Rama currently lacks. The mention of sadāraḥ (with wife) is particularly painful for Rama, who is separated from Sita.
हिंदी टीका
यहाँ राम अपनी स्थिति और सुग्रीव की स्थिति में अंतर (contrast) कर रहे हैं। सुग्रीव को वह सब मिल गया है जिसके लिए राम संघर्ष कर रहे हैं—शत्रु का नाश, पत्नी की प्राप्ति और राज्य। सुग्रीव 'सदार' (पत्नी के साथ) हैं, जबकि राम विरही हैं। यह तुलना राम के अकेलेपन को और गहरा कर देती है। राम सुग्रीव के सुख से ईर्ष्या नहीं कर रहे, बल्कि अपनी स्थिति का आकलन कर रहे हैं।