Srimad Valmiki Ramayana

अहम् तु हृतदारश्च राज्याच्च महतश्च्युतः।
नदीकूलमिव क्लिन्नमवसीदामि लक्ष्मण॥ ॥४-२८-५८॥
Ahaṃ tu hṛtadāraśca rājyācca mahataścyutaḥ। Nadīkūlamiva klinnamavasiḍāmi lakṣmaṇa॥ ॥4-28-58॥
Translation
But I, O Lakshmana, having been bereft of my wife and fallen from a great kingdom, am sinking (collapsing) like the wet bank of a river.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! किन्तु मैं, जिसकी पत्नी का अपहरण हो चुका है और जो विशाल राज्य से भी वंचित (च्युत) हो चुका हूँ, उस गीले नदी के किनारे की तरह धँसता (टूटता) जा रहा हूँ जो पानी से गल गया हो।
English Commentary
This implies a psychological breakdown using geological imagery. Unlike Sugriva, Rama is hṛtadāraḥ (wife-stolen) and rājyāccyutaḥ (fallen from kingdom). He tells Lakshmana he is collapsing (avasīdāmi) like a waterlogged riverbank (nadīkūlamiva klinnam). Just as a bank, soaked by the relentless monsoon, silently loses its structural integrity and slumps into the water, Rama feels his internal fortitude eroding under the constant pressure of grief and waiting.
हिंदी टीका
यह रामायण की सबसे मार्मिक उपमाओं में से एक है। राम अपनी मानसिक स्थिति की तुलना 'क्लिन्नम् नदी कूलम्' (गीले नदी तट) से करते हैं। जैसे लगातार बारिश और पानी के बहाव से नदी का किनारा गलकर अचानक ढह जाता है, वैसे ही लगातार दुःख और वियोग से राम का धैर्य टूट रहा है। 'अवसीदामि' (मैं धँस रहा हूँ/अवसाद में हूँ) शब्द उनकी गहन पीड़ा को व्यक्त करता है।