Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 29SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 29

न च कालम् अतीतम् ते निवेदयति कालवित् ।
त्वरमाणो अपि स प्राज्ञः तव राजन् वशानुगः ॥ ॥४-२९-१६॥

Na ca kālam atītam te nivedayati kālavit |
Tvaramāṇo api sa prājñaḥ tava rājan vaśānugaḥ ॥4-29-16॥

Translation

"And that knower of time (Rama) does not announce to you that the time has passed. Although he is in a hurry (anxious), that wise one remains under your influence (out of respect for friendship), O King."

हिंदी अनुवाद

"और वे काल-मर्मज्ञ (राम), समय बीत जाने पर भी आपको सूचित नहीं कर रहे हैं (उलाहना नहीं दे रहे हैं)। यद्यपि वे (सीता वियोग में) शीघ्रता चाहते हैं, तथापि वे बुद्धिमान (राम) आपके अधीन (मित्रता के वश में) हैं, हे राजन!"


English Commentary

Here, Hanuman highlights Rama’s extraordinary restraint to shame Sugriva into action. Rama is Kalavit (aware of the passing time) and Tvaramana (anxious/hurried due to separation from Sita), yet he remains silent. Hanuman describes Rama as Vashanugah (following your will/under your influence) purely out of courtesy and respect for their alliance. By portraying Rama as a wise (Prajna) friend who is suffering in silence rather than issuing commands, Hanuman appeals to Sugriva's guilt and gratitude. It implies: "Don't mistake his patience for weakness or permission to delay."

हिंदी टीका

हनुमान जी सुग्रीव को राम के धैर्य और महानता का परिचय दे रहे हैं। राम 'कालवित्' हैं (वे जानते हैं कि देर हो रही है), फिर भी वे सुग्रीव को शर्मिंदा नहीं कर रहे। राम 'त्वरमाण' (जल्दी में/व्याकुल) हैं, फिर भी 'प्राज्ञ' (बुद्धिमान) होने के कारण वे सुग्रीव की मित्रता का सम्मान करते हुए शांत हैं ('तव वशानुगः')। यह सुग्रीव के लिए एक नैतिक दबाव है—कि मित्र इतना संकोची और मर्यादावान है, तो क्या सुग्रीव को उस सज्जनता का लाभ उठाना चाहिए? नहीं, उन्हें तुरंत जागना चाहिए।