Srimad Valmiki Ramayana

तत् आज्ञापय कः किम् ते कुतो वा अपि व्यवस्यतु ।
हरयो हि अप्रधृष्याः ते सन्ति कोटि अग्रतो अनघ ॥ ॥४-२९-२७॥
Tat ājñāpaya kaḥ kim te kuto vā api vyavasyatu |
Harayo hi apradhoṛṣyāḥ te santi koṭi agrato anagha ॥4-29-27॥
Translation
"Therefore, give the command! Who should do what, and where should they strive? O Sinless One, you have crores of invincibles monkeys at your disposal."
हिंदी अनुवाद
"इसलिए आज्ञा दीजिये! कौन क्या करे? और कहाँ (किस दिशा में) प्रयास करे? हे निष्पाप (अनघ)! आपके पास करोड़ो अदम्य वानर हैं।"
English Commentary
Hanuman pushes for the final operational order. He asks for specifics: Kah (who), Kim (what task), and Kutah (where/which direction). This signifies the transition from persuasion to planning. He addresses Sugriva as Anagha (Sinless One), a psychologically comforting epithet implying that Sugriva's past delay is forgiven, provided he acts now. The mention of crores of Apradhrishya (unassailable) troops reinforces that the machinery of war is ready and waiting only for the operator to press the button.
हिंदी टीका
यह 'कॉल टू एक्शन' (Call to Action) है। हनुमान जी अब सीधे कार्य योजना (Action Plan) मांग रहे हैं। 'कौन, क्या, कहाँ'—ये प्रबंधन के मूल प्रश्न हैं। 'अनघ' (पाप रहित) कहकर हनुमान जी सुग्रीव को यह विश्वास दिलाते हैं कि अभी तक जो विलंब हुआ, वह भूल थी, पाप नहीं, और अब कार्य करके वे उस दोष से मुक्त हो सकते हैं। वे याद दिलाते हैं कि सुग्रीव के पास 'कोटि' (करोड़ों) वानर हैं जो 'अप्रधृष्य' (जिन्हें हराया न जा सके) हैं।