Srimad Valmiki Ramayana

यथा सेना समग्रा मे यूथपालाः च सर्वशः ।
समागच्छन्ति असंगेन सेनाग्राणि तथा कुरु ॥ ॥४-२९-३०॥
Yathā senā samagrā me yūthapālāḥ ca sarvaśaḥ |
Samāgacchanti asaṃgena senāgrāṇi tathā kuru ॥4-29-30॥
Translation
"(Sugriva said to Nila:) Act in such a way that my entire army and the troop leaders from everywhere assemble without delay/obstruction, along with the vanguard/elite troops."
हिंदी अनुवाद
"(सुग्रीव ने नील से कहा:) ऐसा प्रबंध करो जिससे मेरी सम्पूर्ण सेना और सभी यूथपाल (सेनानायक) शीघ्रता से (बिना किसी रुकावट/विलंब के) एकत्र हो जाएं; और मुख्य सैनिक टुकड़ियाँ भी आ जाएं।"
English Commentary
This is a direct operational directive. Sugriva instructs Nila to ensure a total mobilization (Sena samagra). He specifically mentions Yuthapalas (generals/troop leaders) and Senagrani (the vanguard or elite forces), indicating a need for a structured military assembly, not just a chaotic gathering. The keyword Asangena (without attachment/delay/obstruction) emphasizes speed and efficiency. Sugriva is ensuring that the force structure—commanders and elite units—arrives intact and ready for deployment.
हिंदी टीका
यह सुग्रीव का नील को विशिष्ट आदेश (Specific Instruction) है। 'असंगेन' का अर्थ है 'बिना संग के' यानी बिना किसी आसक्ति या रुकावट के, या इसका अर्थ 'शीघ्रता से' भी लिया जाता है। सुग्रीव चाहते हैं कि केवल भीड़ न आए, बल्कि 'यूथपालाः' (Commanders) और 'सेनाग्राणि' (Elite troops/Vanguard) भी आएं। यह युद्ध की तैयारी है, इसलिए केवल संख्या नहीं, बल्कि नेतृत्व और गुणवत्ता भी महत्वपूर्ण है। सुग्रीव अब पूरी तरह से सेनापति की भूमिका में हैं।