Srimad Valmiki Ramayana

स्वाञ्च पत्नीमभिप्रेतां ताराञ्चापि समीप्सिताम्।
विहरन्तमहोरात्रं कृतार्थं विगतज्वरम्॥ ॥४-२९-४॥
Svāñca patnīmabhipretāṃ tārāñcāpi samīpsitām। Viharantamahorātraṃ kṛtārthaṃ vigatajvaram॥ ॥4-29-4॥
Translation
Enjoying day and night with his own beloved wife and the deeply desired Tara, he felt fulfilled, and his fever (anxiety) was gone.
हिंदी अनुवाद
वे अपनी प्रिय पत्नी (रुमा) और इच्छित तारा (बाली की पत्नी) के साथ दिन-रात विहार कर रहे हैं। वे कृतार्थ (संतुष्ट) हैं और उनकी सारी चिंताएं (ज्वर) दूर हो गई हैं।
English Commentary
The contrast continues. Sugriva is engaging in dalliance ahorātraṃ (day and night) with Ruma and Tara. He is vigatajvaram—his fever of fear and exile has broken. While this is good for him personally, his complete lack of anxiety implies a lack of urgency regarding Rama's plight. Hanuman observes this total immersion in domestic bliss with concern for the neglected political duty.
हिंदी टीका
सुग्रीव का 'विगतज्वरम्' (बुखार/चिंता का उतरना) होना राम के लिए चिंता का विषय है, क्योंकि राम अभी भी 'विरह-ज्वर' में तप रहे हैं। सुग्रीव को न केवल अपनी पत्नी रुमा मिली, बल्कि तारा (जो राजनीति और सौंदर्य दोनों में श्रेष्ठ है) भी प्राप्त हुई। 'अहोरात्रं' (दिन-रात) शब्द बताता है कि वे समय का भान खो चुके हैं।