Srimad Valmiki Ramayana

यदृच्छयेव संप्राप्तौ चन्द्र सूर्यौ वसुंधराम् ।
विशाल वक्षसौ वीरौ मानुषौ देव रूपिणौ ॥ ॥४-३-१३॥
Yadṛcchayeva saṃprāptau candra sūryau vasuṃdharām |
Viśāla vakṣasau vīrau mānuṣau deva rūpiṇau ॥4-3-13॥
Translation
You resemble the Sun and the Moon arrived upon the earth by chance. You are heroes with broad chests; though human in form, you possess the appearance of gods.
हिंदी अनुवाद
आप दोनों ऐसे लगते हैं मानो सूर्य और चन्द्रमा संयोगवश (स्वेच्छा से) पृथ्वी पर उतर आए हों। आप विशाल छाती वाले वीर हैं; यद्यपि आप मनुष्य रूप में हैं, किन्तु आपका प्रभाव देवताओं जैसा है।
English Commentary
The metaphor of the Sun and Moon (Chandra Suryau) is profound. It suggests a duality of power: one fierce and radiant, the other reflective and cooling, yet both essential. It also implies that they walk the earth 'yadricchaya' (by chance or free will), not bound by ordinary karma. The physical attribute of a broad chest ('Vishala vakshasau') is a mark of a great protector. Hanuman is fascinated by the enigma: entities that are biologically human (Manushau) but structurally and energetically divine (Deva rupinau). This verse highlights Hanuman’s poetic capability to capture the essence of Rama and Lakshmana’s dual nature.
हिंदी टीका
हनुमान जी उपमाओं (Similes) की झड़ी लगा देते हैं। पहले उन्हें देवताओं जैसा कहा, अब वे उन्हें 'सूर्य और चन्द्र' कह रहे हैं। यह तुलना बहुत सटीक है क्योंकि श्रीराम में सूर्य जैसा तेज और प्रताप है, जबकि लक्ष्मण में चन्द्रमा जैसी शीतलता और सेवा-भाव है, फिर भी दोनों प्रकाशमान हैं। 'विशाल वक्षसौ' (चौड़ी छाती) वीरता और भयमुक्त होने का प्रतीक है। हनुमान जी बार-बार 'मानुषौ' (मनुष्य) और 'देव रूपिणौ' (देव रूप) के बीच के विरोधाभास को रेखांकित कर रहे हैं। यह 'भेदाभेद' (अंतर होते हुए भी एक जैसा होना) हनुमान जी की उलझन को दर्शाता है—वे समझ नहीं पा रहे कि ये नर हैं या नारायण।