Srimad Valmiki Ramayana

सर्व भूषण भूषार्हाः किम् अर्थम् न विभूषिताः ।
उभौ योग्यौ अहम् मन्ये रक्षितुम् पृथिवीम् इमाम् ॥ ॥४-३-१५॥
Sarva bhūṣaṇa bhūṣārhāḥ kim artham na vibhūṣitāḥ |
Ubhau yogyau aham manye rakṣitum pṛthivīm imām ॥4-3-15॥
Translation
You are worthy of being adorned with every ornament; for what purpose are you unadorned? I consider both of you capable of protecting this entire earth.
हिंदी अनुवाद
आप सब प्रकार के आभूषणों से विभूषित होने योग्य हैं, फिर किस कारण आपने आभूषण धारण नहीं किए हैं? मैं मानता हूँ कि आप दोनों ही इस सम्पूर्ण पृथ्वी (सातों द्वीपों) की रक्षा करने में समर्थ हैं।
English Commentary
Hanuman questions the incongruity of their appearance. Being 'Sarva bhushana bhusharhah' means their bodies are perfect canvasses for royal jewelry, yet they are bare. This implies a voluntary renunciation which intrigues Hanuman. The second half of the verse is a testament to Hanuman's judgment. He doesn't just see them as strong men; he assesses their capacity as 'Rakshitum prithivim imam' (protecting this earth). He validates their sovereignty even before knowing their names. It is a moment of recognition where the future servant instinctively identifies his Master's capacity to rule the world.
हिंदी टीका
हनुमान जी का प्रश्न अब और गहरा हो गया है। वे कहते हैं कि आभूषण सुंदरता बढ़ाते हैं, लेकिन आप दोनों तो 'आभूषणों के भी आभूषण' हैं। फिर भी, राजसी मर्यादा के अनुसार आपको अलंकृत होना चाहिए था। 'किम् अर्थम्' (किस कारण से)—हनुमान जी प्रयोजन जानना चाहते हैं। श्लोक का दूसरा भाग अत्यंत महत्वपूर्ण है। हनुमान जी घोषणा करते हैं, 'अहम् मन्ये' (मैं मानता हूँ)—यह उनका अपना विश्लेषण है—कि आप केवल वन के नहीं, बल्कि पूरी पृथ्वी के रक्षक बनने योग्य हैं। एक वानर मंत्री द्वारा पहली ही भेंट में ऐसी भविष्यवाणी करना उनकी दूरदर्शिता और श्रीराम के प्रति उत्पन्न हुए अगाध विश्वास को दर्शाता है।