Srimad Valmiki Ramayana

स सागर वनाम् कृत्स्नाम् विन्ध्य मेरु विभूषिताम् ।
इमे च धनुषी चित्रे श्लक्ष्णे चित्र अनुलेपने ॥ ॥४-३-१६॥
Sa sāgara vanām kṛtsnām vindhya meru vibhūṣitām |
Ime ca dhanuṣī citre ślakṣṇe citra anulepane ॥4-3-16॥
Translation
(Continuing from the previous verse: able to protect the earth adorned with oceans, forests, and the Vindhya and Meru mountains). And these two bows of yours are wonderful, smooth, and decorated with variegated coatings (gold/colors).
हिंदी अनुवाद
(पिछले श्लोक से निरंतरता में: आप सागर और वनों सहित, विन्ध्य और मेरु पर्वतों से सुशोभित पूरी पृथ्वी की रक्षा कर सकते हैं)। और ये आपके दोनों धनुष विचित्र (अद्भुत), चिकने (समतल) और विविध प्रकार के लेप/रंगों से रंगे हुए हैं।
English Commentary
This verse acts as a bridge. First, it completes the description of the earth (bounded by oceans, decorated by Vindhya and Meru mountains) that the brothers are capable of ruling. Then, Hanuman shifts his gaze to their weapons. He describes the bows as 'Chitre' (variegated/wonderful) and 'Shlakshne' (smooth/polished). The specific mention of 'Chitra anulepane' refers to the intricate decoration or lacquering on the bows, likely gold or metallic inlays. This detail confirms to Hanuman that these are not crude weapons of forest tribals, but sophisticated instruments of war belonging to royalty.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिछले श्लोक के विचार को पूरा करता है और फिर उनके आयुधों (हथियारों) की ओर मुड़ता है। हनुमान जी कहते हैं कि विन्ध्य और मेरु पर्वतों वाली विशाल पृथ्वी को संभालना आपके लिए कठिन नहीं है। इसके बाद उनका ध्यान 'धनुष' पर जाता है। वे धनुष को 'चित्रे' (विचित्र/अद्भुत) और 'श्लक्ष्णे' (चिकना/समतल) कहते हैं। एक योद्धा के लिए उसका धनुष ही उसका सबसे बड़ा आभूषण होता है। धनुष पर लगा 'अनुलेपन' (लाख या सोने का काम) बताता है कि ये साधारण शिकारियों के धनुष नहीं हैं, बल्कि राजसी अस्त्र हैं। हनुमान जी हथियारों की गुणवत्ता देखकर समझ जाते हैं कि ये पेशेवर और उच्च कोटि के क्षत्रिय हैं।