Srimad Valmiki Ramayana

प्रकाशेते यथा इन्द्रस्य वज्रे हेम विभूषिते ।
संपूर्णाः च शितैः बाणैः तूणाः च शुभ दर्शनाः ॥ ॥४-३-१७॥
Prakāśete yathā indrasya vajre hema vibhūṣite |
Saṃpūrṇāḥ ca śitaiḥ bāṇaiḥ tūṇāḥ ca śubha darśanāḥ ॥4-3-17॥
Translation
These bows shine like Indra's thunderbolt adorned with gold. And your quivers, pleasant to look at, are filled to the brim with sharp arrows.
हिंदी अनुवाद
ये दोनों धनुष इन्द्र के स्वर्ण-जड़ित वज्र के समान प्रकाशित हो रहे हैं। आपके ये सुंदर दिखने वाले तरकश (तूणीर) तीखे बाणों से पूर्णतः भरे हुए हैं।
English Commentary
The comparison shifts to the celestial weaponry—Indra's Vajra (Thunderbolt). This implies the bows are not just physical tools but possess potential divine destructive power. The mention of gold (Hema) reinforces their royal origin. Hanuman then observes the quivers (Tunah). Describing them as 'Shubha darshanah' (beautiful to behold) while noting they are full of 'Shitaih banaih' (sharp/deadly arrows) captures the paradox of a warrior's elegance: beautiful equipment designed for lethal efficiency. The fullness of the quivers indicates readiness for battle, a detail a spy or scout would inevitably notice.
हिंदी टीका
यहाँ धनुष की तुलना 'इन्द्र के वज्र' से की गई है। वज्र शक्ति और विनाश का प्रतीक है; यह बताता है कि उनका धनुष केवल रक्षा के लिए नहीं, बल्कि दुष्टों के संहार के लिए है। 'हेम विभूषिते' (स्वर्ण से अलंकृत) बताता है कि वे धनुष कीमती हैं। इसके बाद हनुमान जी 'तूणीर' (Quivers) देखते हैं। वे 'शुभ दर्शनाः' (दिखने में सुंदर) हैं, लेकिन उनके अंदर 'शितैः बाणैः' (तीखे बाण) भरे हैं। यह सुंदरता और घातकता का मिश्रण है। 'संपूर्णाः' (भरे हुए) शब्द दर्शाता है कि वे युद्ध के लिए सदैव तत्पर हैं। हनुमान जी यह सब सुग्रीव की सुरक्षा को ध्यान में रखते हुए परख रहे हैं।