Srimad Valmiki Ramayana

जीवित अन्तकरैः घोरैः ज्वलद्भिः इव पन्नगैः ।
महा प्रमाणौ विपुलौ तप्त हाटक भूषणौ ॥ ॥४-३-१८॥
Jīvita antakaraiḥ ghoraiḥ jvaladbhiḥ iva pannagaiḥ |
Mahā pramāṇau vipulau tapta hāṭaka bhūṣaṇau ॥4-3-18॥
Translation
(The quivers contain arrows) that are dreadful terminators of life, resembling blazing serpents. You also possess two mighty, large swords adorned with refined gold.
हिंदी अनुवाद
(उन तरकशों में) ऐसे भयंकर बाण हैं जो जीवन का अंत करने वाले हैं और जलते हुए साँपों के समान हैं। आप दोनों के पास विशाल आकार वाले और तपे हुए सोने से मढ़े हुए दो बड़े खड्ग (तलवारें) भी हैं।
English Commentary
The imagery becomes terrifyingly vivid. The arrows are not just sharp; they are 'Jivita antakaraih' (enders of life) and likened to 'Jvaladbhih pannagaih' (flaming serpents). This suggests magical or celestial potency (astras). Hanuman also notes the swords: 'Maha pramanau' (of great standard/size) and decorated with 'Tapta hataka' (molten/refined gold). This indicates wealth and high status. Hanuman is methodically cataloging their arsenal. The description serves to highlight the danger these two pose to anyone who opposes them, confirming they are formidable adversaries or powerful allies.
हिंदी टीका
हनुमान जी अब बाणों की प्रकृति का वर्णन करते हैं—वे 'जीवित अन्तकरैः' (प्राण लेने वाले) और 'ज्वलद्भिः पन्नगैः' (अग्निवर्षी साँपों) जैसे हैं। यह उपमा बाणों की गति और विषैले प्रभाव को दर्शाती है। इसके बाद वे तलवारों (खड्ग) का वर्णन करते हैं। 'तप्त हाटक भूषणौ' का अर्थ है शुद्ध, तपे हुए सोने से सजाए गए। वन में ऐसे बहुमूल्य और घातक हथियारों का होना साधारण बात नहीं है। हनुमान जी की भाषा यहाँ थोड़ी उग्र (Intense) हो गई है क्योंकि वे इन हथियारों की विध्वंसक क्षमता को महसूस कर रहे हैं। यह सुग्रीव के भय का कारण भी हो सकता है, इसलिए हनुमान जी इनका उल्लेख कर पुष्टि कर रहे हैं।