Srimad Valmiki Ramayana

तम् अभ्यभाष सौमित्रे सुग्रीव सचिवम् कपिम् ।
वाक्यज्ञम् मधुरैः वाक्यैः स्नेह युक्तम् अरिन्दम ॥ ॥४-३-२७॥
Tam abhyabhāṣa saumitre sugrīva sacivam kapim |
Vākyajñam madhuraiḥ vākyaiḥ sneha yuktam arindama ॥4-3-27॥
Translation
O Saumitri (Lakshmana), O Tamer of Foes! Speak to this minister of Sugriva, this Vanara, who is a master of speech. Speak to him with affectionate and sweet words.
हिंदी अनुवाद
हे सौमित्रे (सुमित्रानंदन लक्ष्मण)! हे अरिन्दम (शत्रुओं का दमन करने वाले)! तुम सुग्रीव के सचिव, वाणी के मर्मज्ञ (वाक्यज्ञ) इस वानर (कपि) से स्नेहयुक्त और मधुर वचनों में वार्तालाप करो।
English Commentary
Rama instructs Lakshmana to take the lead in the conversation. Crucially, he dictates the tone of the response. Recognizing Hanuman as 'Vakyajnam' (an expert in speech), Rama insists that Lakshmana match that quality with 'Madhuraih vakyaih' (sweet words) and 'Sneha yuktam' (affectionate demeanor). This implies that Hanuman is not to be treated as a mere servant or a forest creature, but as an intellectual equal and a potential friend. It shows Rama’s high emotional intelligence and appreciation for merit.
हिंदी टीका
श्रीराम लक्ष्मण को निर्देश देते हैं कि हनुमान से कैसे बात करनी है। तीन मुख्य निर्देश हैं: 1. 'अभ्यभाष' (बात करो/उत्तर दो), 2. 'मधुरैः वाक्यैः' (मीठे वचनों से), और 3. 'स्नेह युक्तम्' (प्रेमपूर्वक)। राम ने हनुमान को 'वाक्यज्ञम्' (विद्वान वक्ता) मान लिया है, इसलिए वे चाहते हैं कि उनका उत्तर भी उसी स्तर का हो। राम जानते हैं कि कूटनीति में वाणी की मिठास ही मित्रता का बीज होती है। 'अरिन्दम' संबोधन लक्ष्मण को याद दिलाता है कि यद्यपि वे शत्रुहंता हैं, यहाँ उन्हें कोमलता दिखानी है।