Srimad Valmiki Ramayana

ततः च हनुमान् वाचा श्लक्ष्णया सुमनोज्ञया ।
विनीतवत् उपागम्य राघवौ प्रणिपत्य च ॥ ॥४-३-३॥
Tataḥ ca hanumān vācā ślakṣṇayā sumanojñayā । Vinītavat upāgamya rāghavau praṇipatya ca ॥ ॥4-3-3॥
Translation
Then, approaching the Raghavas humbly and bowing down to them, Hanuman spoke in a smooth, polished, and captivating voice.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर हनुमान ने विनीत भाव से राघवों (राम और लक्ष्मण) के पास जाकर और उन्हें प्रणाम करके, मधुर और मन को मोह लेने वाली वाणी में बोलना आरम्भ किया।
English Commentary
This verse describes the quintessential qualities of Hanuman as a diplomat. He approaches Vinitavat (like a humble person), disarming the warriors with submission rather than aggression. He bows (Pranipatya) before speaking. Crucially, his speech is described as Shlakshnaya (smooth, polished, grammatically correct) and Sumanojnaya (pleasing to the mind). He doesn't just speak; he enchants. This careful modulation of voice and demeanor is calculated to win the trust of Rama and Lakshmana instantly, proving why he is the ideal minister.
हिंदी टीका
हनुमान जी को 'वाक्यकोविद' (बोलने में निपुण) कहा जाता है, और यह श्लोक उसका प्रमाण है। उनकी वाणी के लिए 'श्लक्ष्णया' (मधुर/साफ) और 'सुमनोज्ञया' (मन को अच्छी लगने वाली) विशेषणों का प्रयोग किया गया है। वे न केवल रूप बदलकर आए, बल्कि उनका व्यवहार भी अत्यंत 'विनीत' (नम्र) था। एक अज्ञात शक्तिशाली योद्धा के सामने झुकना और मधुर बोलना—यह सब शत्रुता की किसी भी संभावना को समाप्त करने के लिए था। उन्होंने पहले प्रणाम किया (शिष्टाचार) और फिर बोले, जो उनकी उच्च संस्कृति का परिचायक है।