Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 3SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 3

उवाच कामतो वाक्यम् मृदु सत्य पराक्रमौ ।
राजर्षि देव प्रतिमौ तापसौ संशित व्रतौ ॥ ॥४-३-५॥

Uvāca kāmato vākyam mṛdu satya parākramau । Rājarṣi deva pratimau tāpasau saṃśita vratau ॥ ॥4-3-5॥

Translation

He spoke willing and soft words to those two of truthful valor, who resembled Royal Sages or Gods, and who appeared to be ascetics observing stern vows.

हिंदी अनुवाद

वे (हनुमान) उन दोनों सत्य-पराक्रमी वीरों से, जो राजर्षियों और देवताओं के समान प्रभावशाली लग रहे थे, और कठोर व्रत का पालन करने वाले तपस्वी प्रतीत होते थे, अपनी इच्छा अनुसार (स्वछन्द होकर) मृदु वचन बोले।


English Commentary

Hanuman addresses the paradox of Rama and Lakshmana’s appearance. He sees they are Satyaparakramau (possessing true valor) and Samshitavratau (fixed in severe vows). The visual contrast is striking: they are dressed as ascetics (Tapasau) yet possess the aura of Royal Sages (Rajarshi) or Gods (Deva). Hanuman speaks Kamato (freely/according to his wish), indicating he feels drawn to them despite his initial mission to spy. His speech remains Mrudu (soft), maintaining the guise of the gentle mendicant while his sharp eyes categorize their unique nature.

हिंदी टीका

यहाँ हनुमान जी के अवलोकन की सूक्ष्मता दिखाई देती है। वे राम और लक्ष्मण को 'सत्य पराक्रमौ' (जिनका पराक्रम सत्य पर आधारित है) कहते हैं। वे विरोधाभास को भी पकड़ते हैं: वे 'तापसौ' (तपस्वी) दिखते हैं लेकिन उनकी कांति 'राजर्षि' (राजा जो ऋषि हो) और 'देव' (देवता) जैसी है। हनुमान जी 'कामतो' (स्वेच्छा से/प्रेमपूर्वक) बोलते हैं, किसी दबाव में नहीं। उनकी वाणी 'मृदु' (कोमल) है। यह श्लोक राम के व्यक्तित्व के उस द्वंद्व को उजागर करता है—वनवासी वेश में भी उनकी दिव्यता छिपती नहीं है।