Srimad Valmiki Ramayana

धैर्यवन्तौ सुवर्णाभौ कौ युवाम् चीर वाससौ ।
निःश्वसन्तौ वर भुजौ पीडयन्तौ इमाः प्रजाः ॥ ॥४-३-८॥
Dhairyavantau suvarṇābhau kau yuvām cīra vāsasau । Niḥśvasantau vara bhujau pīḍayantau imāḥ prajāḥ ॥ ॥4-3-8॥
Translation
"Who are you two, possessing patience and a golden radiance, yet clad in bark? You have mighty arms and are sighing heavily; you seem to be tormenting these living creatures (with your intense aura)."
हिंदी अनुवाद
"आप दोनों धैर्यवान जान पड़ते हैं और आपकी कांति सुवर्ण (सोने) जैसी है, फिर भी आपने वल्कल (पेड़ की छाल) के वस्त्र पहने हैं। आप कौन हैं? आप गहरी साँसें ले रहे हैं, आपकी भुजाएं श्रेष्ठ हैं, परन्तु आप इन प्रजाओं (जीवों) को (अपने तेज से) पीड़ित कर रहे हैं।"
English Commentary
This verse is crucial as it lists the specific incongruities that puzzle Hanuman. He notes their royal attributes (Suvarnabhau - golden glow, Vara bhujau - excellent arms) contrasting with their ascetic attire (Chira vasasau - wearing bark). He also notices their emotional state—they are sighing (Nishvasantau), hinting at inner turmoil (Sita's loss). The line "tormenting these creatures" implies that their overwhelming energy or intense sorrow is radiating outward, disturbing the peace of the forest. Hanuman is piecing together the puzzle of their identity.
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ विरोधाभासों (Contradictions) को स्पष्ट करते हैं जो उन्हें उलझन में डाल रहे हैं। 'सुवर्णाभौ' (स्वर्ण जैसी कांति) राजसी है, जबकि 'चीर वाससौ' (वल्कल वस्त्र) तपस्वी का है। 'निःश्वसन्तौ' (आहें भरना) इंगित करता है कि वे किसी गहरे दुख में हैं। 'पीडयन्तौ इमाः प्रजाः' का अर्थ है कि उनका दुख या उनका तेज इतना तीव्र है कि वातावरण भारी हो गया है। हनुमान जी यह जानना चाहते हैं कि ऐसे देवतुल्य पुरुष इस स्थिति में क्यों हैं।