Srimad Valmiki Ramayana

सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च ।
ताम् विना मृगशावाक्षीम् चरन् न अद्य सुखम् लभे ॥ ॥४-३०-११॥
Sarāṃsi sarito vāpīḥ kānanāni vanāni ca |
Tām vinā mṛgaśāvākṣīm caran na adya sukham labhe ॥4-30-11॥
Translation
Without her, whose eyes resemble those of a fawn, I find no happiness today while wandering through lakes, rivers, tanks, groves, or forests.
हिंदी अनुवाद
उस मृगशावक (हिरण के बच्चे) के समान नेत्रों वाली सीता के बिना, आज मैं सरोवरों, नदियों, बावड़ियों, काननों और वनों में विचरण करते हुए तनिक भी सुख नहीं पा रहा हूँ।
English Commentary
Rama expresses that the external world has lost its charm in Sita's absence. Lakes, rivers, and forests—usually sources of tranquility and delight, especially in the clear autumn season—fail to bring him any joy. Referring to Sita as Mrigashavakshi (fawn-eyed), he evokes her innocent and gentle nature. This verse underscores the sentiment that happiness is not derived from the environment alone but from the company of one's beloved. For Rama, the beauty of the landscape is inextricably linked to Sita's presence. Wandering through these scenic places only sharpens the contrast between the beauty around him and the void within him. It reveals the depth of his devotion, showing that without Sita, the world appears desolate to him regardless of its physical splendor.
हिंदी टीका
श्रीराम की मानसिक स्थिति ऐसी हो गई है कि प्रकृति का सौंदर्य उन्हें सुख देने के बजाय पीड़ा दे रहा है। सामान्यतः सरोवर, नदियाँ और वन मन को शांति प्रदान करते हैं, विशेषकर शरद ऋतु में जब जल निर्मल होता है। किन्तु, सीता जी के वियोग में यह सब व्यर्थ प्रतीत होता है। 'मृगशावाक्षी' शब्द का प्रयोग सीता जी की भोली और निर्दोष दृष्टि को याद करते हुए किया गया है। श्रीराम स्वीकार करते हैं कि उनके जीवन का सुख स्थानों या वस्तुओं में नहीं, बल्कि सीता के साहचर्य में निहित था। यह श्लोक दर्शाता है कि प्रियजन के बिना स्वर्ग के समान सुंदर वातावरण भी उदासी से भरा लगता है। राम का यह कथन उनके एकनिष्ठ प्रेम और सीता के प्रति उनकी गहन आसक्ति को प्रकट करता है, जहाँ समस्त बाह्य जगत का सौंदर्य सीता की उपस्थिति पर निर्भर है।