Srimad Valmiki Ramayana

नील उत्पल दल श्यामः श्यामी कृत्वा दिशो दश ।
विमदा इव मातंगाः शान्त वेगाः पयो धराः ॥ ॥४-३०-२३॥
Nīla utpala dala śyāmaḥ śyāmī kṛtvā diśo daśa |
Vimadā iva mātaṃgāḥ śānta vegāḥ payo dharāḥ ॥4-30-23॥
Translation
The clouds, dark like the petals of blue lotuses, having darkened the ten directions, have now become calm in their speed, resembling elephants that are free from rut (intoxication).
हिंदी अनुवाद
नील कमल की पंखुड़ियों के समान साँवले, और दसों दिशाओं को (अपने रंग से) श्यामवर्ण करने वाले ये बादल (पयोधर), अब मद (मस्ती) से रहित हाथियों के समान शांत वेग वाले हो गए हैं।
English Commentary
A classic simile (Upama) compares the clouds to elephants. During the monsoon, clouds are like elephants in rut—wild, fast, and noisy. Now, in autumn, they are Shanta vegah (of calmed speed) and resemble elephants that are Vimada (sobered/without rut). The visual comparison relates to their color—dark like blue lotus petals (Nila utpala dala shyamah). This verse captures the atmospheric shift from the chaotic energy of the monsoon to the serene, majestic stillness of autumn. It suggests that the aggressive forces of nature have withdrawn, leaving a clear path for the heroes.
हिंदी टीका
यहाँ बादलों की उपमा हाथियों (मातंग) से दी गई है। वर्षा ऋतु में बादल मदमस्त हाथियों की तरह तेज वेग से चलते हैं और गरजते हैं। किन्तु शरद ऋतु में वे 'विमदाः' (मद रहित) हाथियों की तरह शांत और धीमे हो गए हैं। 'नील उत्पल दल श्यामः' (नील कमल के पत्तों जैसे काले) विशेषण बादलों के रंग की सुंदरता को दर्शाता है। वाल्मीकि जी ने यहाँ रंग और गति दोनों का सुंदर संयोजन किया है। पहले जो बादल डरावने लगते थे, अब वे केवल आकाश की शोभा बढ़ा रहे हैं, उनमें अब वह आक्रामकता नहीं रही।