Srimad Valmiki Ramayana

सप्त च्छदानाम् कुसुमोप गंधी षट् पाद वृन्दैः अनुगीयमानः ।
मत्त द्विपानाम् पवन अनुसारी दर्पम् विनेष्यन् अधिकम् विभाति ॥ ॥४-३०-२९॥
Sapta cchadānām kusumopa gaṃdhī ṣaṭ pāda vṛndaiḥ anugīyamānaḥ |
Matta dvipānām pavana anusārī darpam vineṣyan adhikam vibhāti ॥4-30-29॥
Translation
Laden with the fragrance of Saptaparna flowers, followed by humming swarms of bees, the wind, blowing towards the intoxicated elephants, appears all the more splendid as it seems to incite their pride (rut).
हिंदी अनुवाद
सप्तपर्ण के फूलों की सुगंध से युक्त, भौरों के समूहों द्वारा जिसका अनुगमन (गुंजन) किया जा रहा है, वह पवन मतवाले हाथियों के मद (दर्प) को बढ़ाता हुआ (उत्तेजित करता हुआ) अत्यधिक सुशोभित हो रहा है।
English Commentary
The autumn breeze is described as a sensory experience—olfactory (scent of Saptaparna) and auditory (humming bees). This breeze interacts with the elephants. The phrase Darpam vineshyan implies that the wind, carrying the aphrodisiac scent of the season, instigates or augments the Darpam (pride/rut) of the elephants. In Sanskrit poetics, the Saptaparna scent is notorious for inducing intoxication in elephants. This highlights the potency of the season—it stimulates passion and vitality in nature, contrasting with Rama's disciplined suppression of his own grief.
हिंदी टीका
यहाँ वायु का वर्णन है। यह वायु सुगंधी है (सप्तपर्ण के फूलों के कारण) और संगीतमीय है (भौरों के गुंजन के कारण)। 'दर्पम् विनेष्यन्' वाक्यांश पर विद्वानों के मत हैं, किन्तु संदर्भ (मत्त द्विपानाम् - मतवाले हाथी) और काव्य परंपरा के अनुसार, शरद की सुगंधी हवा हाथियों के मद को बढ़ाती या प्रेरित करती है (विनेष्यन् = विशेष रूप से प्रेरित करना)। यह हवा कामोद्दीपक है। राम यह अनुभव कर रहे हैं कि यह मादक हवा वियोगी जन और मतवाले हाथियों दोनों की बेचैनी बढ़ाने वाली है।