Srimad Valmiki Ramayana

नभः समीक्ष्या अंबु धरैः विमुक्तम् विमुक्त बर्ह आभरणा वनेषु ।
प्रियासु अरक्ता विनिवृत्त शोभा गत उत्सवा ध्यान परा मयूराः ॥ ॥४-३०-३२॥
Nabhaḥ samīkṣyā aṃbu dharaiḥ vimuktam Vimukta barha ābharaṇā vaneṣu |
Priyāsu araktā vinivṛtta śobhā Gata utsavā dhyāna parā mayūrāḥ ॥4-30-32॥
Translation
Seeing the sky free of clouds, the peacocks in the forests have shed their ornamental tails. No longer attracted to their mates, stripped of their beauty and with their festivities ended, they appear lost in meditation.
हिंदी अनुवाद
आकाश को बादलों से मुक्त (साफ) देखकर, वनों में मयूरों (मोरों) ने अपने पंख रूपी आभूषण त्याग दिए हैं। अब वे अपनी प्रियाओं में अनुरक्त नहीं हैं, उनकी शोभा चली गई है, उनका उत्सव (आनंद) समाप्त हो गया है और वे ध्यानमग्न (उदासीन) हो गए हैं।
English Commentary
While swans rejoice, peacocks mourn. This verse describes the biological reality of peacocks molting at the end of the monsoon, framed through a poetic lens. Seeing the cloudless sky, the peacocks lose their inspiration. They shed their feathers (Vimukta barha), lose interest in their mates (Priyasu arakta), and fall silent. The phrase Dhyana para (intent on meditation) anthropomorphizes their quietude as a state of deep contemplation or melancholy. This reflects the cyclic nature of joy and sorrow in the world—Autumn brings joy to the swans but sorrow to the peacocks.
हिंदी टीका
यह श्लोक विशेष रूप से मार्मिक है। वर्षा ऋतु मोरों के लिए उत्सव का समय थी, लेकिन शरद ऋतु उनके लिए विषाद का समय है। आकाश साफ़ होते ही उनका आनंद चला गया ('गत उत्सवा')। उन्होंने अपने सुंदर पंख गिरा दिए हैं ('विमुक्त बर्ह')। वे 'ध्यान परा' (ध्यान में लीन या उदास) लग रहे हैं। राम संभवतः मोरों के साथ अपनी स्थिति की समानता देख रहे हैं—जैसे बादलों के बिना मोर उदास हैं, वैसे ही सीता के बिना राम। यह प्रकृति के चक्र का दूसरा पहलू दिखाता है: किसी के लिए (हंस) यह मिलन का समय है, तो किसी के लिए (मोर) यह वियोग और हानि का समय है।