Srimad Valmiki Ramayana

मनोज्ञ गन्धैः प्रियकैः अनल्पैः पुष्प अति भार अवनत अग्र शाखैः ।
सुवर्ण गौरैः नयन अभिरामैः उद्योतितान् इव वन अन्तराणि ॥ ॥४-३०-३३॥
Manojña gaṃdhaiḥ priyakaiḥ analpaiḥ Puṣpa ati bhāra avanata agra śākhaiḥ |
Suvarṇa gauraiḥ nayana abhirāmaiḥ Udyotitān iva vana antarāṇi ॥4-30-33॥
Translation
The interiors of the forest seem illuminated by the abundant Priyaka trees, which possess a captivating fragrance, branches bent at the tips under the heavy weight of flowers, and a golden glow that delights the eyes.
हिंदी अनुवाद
मन को हरने वाली सुगंध वाले, फूलों के अत्यधिक भार से जिनकी शाखाओं के अग्रभाग झुक गए हैं, ऐसे सोने जैसे पीले और नेत्रों को सुंदर लगने वाले बहुत से प्रियक (पियासाल/असना) वृक्षों से वन के भीतरी भाग प्रकाशित से हो रहे हैं।
English Commentary
The forest floor is lit up not just by the sun but by the golden blooms of the Priyaka trees (likely Terminalia tomentosa or Asana). The imagery creates a scene of abundance: "heavily bent branches" (Pushpa ati bhara) and "golden glow" (Suvarna gaurai). The use of Udyotitan (illuminated) suggests that the flowers are so bright they act as lamps in the forest interior. This visual splendor, combined with the Manojnya gandha (mind-captivating fragrance), creates an atmosphere of overwhelming beauty that serves as the backdrop for the unfolding drama of the epic.
हिंदी टीका
शरद ऋतु में वनों की शोभा का वर्णन। 'प्रियक' वृक्ष (जिन्हें असना या पियासाल भी माना जाता है) पीले फूलों से लदे हुए हैं। 'सुवर्ण गौरैः' (सोने जैसे गौर वर्ण) फूल इतने अधिक हैं कि पूरा जंगल रोशनी से भरा हुआ ('उद्योतितान् इव') लगता है। फूलों का भार इतना है कि शाखाएं झुक गई हैं ('अवनत')। यह प्रकृति की समृद्धि और परिपक्वता को दर्शाता है। राम इस सुंदरता को देख रहे हैं, लेकिन उनकी दृष्टि में यह सब सीता की अनुपस्थिति को और अधिक उजागर करता है।