Srimad Valmiki Ramayana

स तु संज्ञाम् उपागम्य मुहूर्तात् मतिमान् नृपः ।
मनः स्थाम् अपि वैदेहीम् चिंतयामास राघवः ॥ ॥४-३०-४॥
sa tu saṃjñām upāgamya muhūrtāt matimān nṛpaḥ |
manaḥ sthām api vaidehīm ciṃtayāmāsa rāghavaḥ ॥4-30-4॥
Translation
But regaining his consciousness after a moment, that wise king, Raghava, thought of Vaidehi who was dwelling in his mind.
हिंदी अनुवाद
कुछ क्षणों बाद चेतना (होश) प्राप्त करके, उन बुद्धिमान राजा राघव ने अपने मन में बसी हुई वैदेही (सीता) का चिंतन किया।
English Commentary
The adjective 'matiman' (wise) is significant here. Rama breaks momentarily under the impulse of grief but quickly composes himself with his wisdom. Note the paradox—Sita is 'manah stham' (situated in the mind), yet Rama is 'thinking' of her. This implies she is always in his subconscious, but upon regaining consciousness, her separation manifests as an active thought again. This contemplation by Rama is not passive lamentation but a testament to the depth of his love.
हिंदी टीका
यहाँ 'मतिमान' (बुद्धिमान) विशेषण महत्वपूर्ण है। राम दुःख के आवेग में क्षणिक रूप से टूटते हैं, लेकिन अपनी प्रज्ञा से शीघ्र ही स्वयं को संभाल लेते हैं। विरोधाभास देखिये—सीता 'मनः स्थाम्' (मन में स्थित) हैं, फिर भी राम उनका 'चिंतन' कर रहे हैं। इसका अर्थ है कि अवचेतन में वे सदैव हैं, परन्तु चेतना लौटने पर उनका वियोग पुनः प्रत्यक्ष विचार बनकर सामने आता है। राम का यह चिंतन निष्क्रिय विलाप नहीं, बल्कि प्रेम की गहराई का परिचायक है।