Srimad Valmiki Ramayana

व्यपेतपङ्कासु सवालुकासु प्रसन्नतोयासु सगोकुलासु ।
ससारसारावविनादितासु नदीषु हंसा निपतन्ति हृष्टाः ॥४-३०-४१॥
vyapetapaṅkāsu savālukāsu prasannatoyāsu sagokulāsu |
sasārasārāvavināditāsu nadīṣu haṃsā nipatanti hṛṣṭāḥ ॥4-30-41॥
Translation
Swans descend joyfully onto the rivers which are free from mud, where sand beds are visible, where the water is clear, which are visited by herds of cows, and which resonate with the calls of cranes.
हिंदी अनुवाद
जिन नदियों से कीचड़ दूर हो गया है, जिनमें बालू (रेत) दिखाई देने लगी है, जिनका जल निर्मल है, जहाँ गायों के झुंड आए हुए हैं और जो सारस पक्षियों की आवाज़ से गूंज रही हैं, उन नदियों में हंस प्रसन्न होकर उतर रहे हैं।
English Commentary
The arrival of swans (Hamsa) is a quintessential sign of autumn. The muddy water (representing impurity or tamas) has cleared, leaving transparent water (truth/sattva). Swans, known for their discernment, frequent only clear waters. The word hṛṣṭāḥ (joyful) indicates their mood. Rama points out to Lakshmana that nature is returning to purity and balance. This scene likely triggers memories of Sita for Rama as well, as Hamsa-gamini (one with the gait of a swan) is a classical epithet often used to describe Sita's grace.
हिंदी टीका
हंसों का आगमन शरद ऋतु का मुख्य लक्षण है। गंदा पानी (पाप/तमस) हट चुका है और निर्मल जल (सत्य/सत्व) शेष है। हंस, जो नीर-क्षीर विवेक के लिए प्रसिद्ध हैं, केवल निर्मल जल में ही आते हैं। 'हृष्टाः' (प्रसन्न) शब्द हंसों की मनोदशा बताता है। राम लक्ष्मण को दिखा रहे हैं कि प्रकृति में सब कुछ शुद्ध और संतुलित हो रहा है। यह दृश्य राम को सीता की याद भी दिलाता है, क्योंकि शास्त्रीय उपमाओं में 'हंस गामिनी' (हंस जैसी चाल वाली) सीता के लिए प्रयुक्त होता है।