Srimad Valmiki Ramayana

अनेकवर्णाः सुविनष्टकाया नवोदितेष्वम्बुधरेषु नष्टाः ।
क्षुधार्दिता घोरविषा बिलेभ्यश्चिरोषिता विप्रसरन्ति सर्पाः ॥४-३०-४३॥
anekavarṇāḥ suvinaṣṭakāyā navoditeṣvambudhareṣu naṣṭāḥ |
kṣudhārditā ghoraviṣā bilebhyaściroṣitā viprasaranti sarpāḥ ॥4-30-43॥
Translation
Many-colored snakes of terrible venom, whose bodies had become thin and who had disappeared when the new clouds rose, are now coming out of their holes after a long stay, tormented by hunger.
हिंदी अनुवाद
अनेक रंगों वाले, भयंकर विष वाले सांप, जो वर्षा ऋतु में नए बादलों के उदय होने पर दुबले शरीर वाले होकर (बिलो में) छिप गए थे, अब भूख से पीड़ित होकर बहुत दिनों बाद अपने बिलों से बाहर निकल रहे हैं।
English Commentary
This depicts the re-emergence of creatures from a state of dormancy. The snakes, having hidden in their holes due to the rains, are now venturing out, driven by hunger. The term kṣudhārditā (tormented by hunger) explains their potential aggression. Rama's observation of the snakes highlights the dangerous reality of the forest. It also subtly suggests that hidden enemies or threats may now surface with the change of season, implying a need for vigilance for Lakshmana and the upcoming search party.
हिंदी टीका
शरद ऋतु में शीतबरदास्त (hibernation) जैसी अवस्था से जीवों का जागना दर्शाया गया है। सांप वर्षा के पानी के डर से बिलों में थे, अब वे भूख से व्याकुल होकर निकल रहे हैं। 'क्षुधार्दिता' (भूख से पीड़ित) शब्द उनकी आक्रामकता का कारण स्पष्ट करता है। राम द्वारा साँपों का वर्णन भी वन की भयावहता और वास्तविकता को दर्शाता है। यह इस बात का भी संकेत है कि छिपे हुए शत्रु या खतरे अब बाहर आ सकते हैं, इसलिए लक्ष्मण और वानर सेना को सतर्क रहना होगा।