Srimad Valmiki Ramayana

प्रकीर्णहंसाकुलमेखलानां प्रबुद्धपद्मोत्पलमालिनीनाम् ।
वापीतडागानामधिकोऽद्य लक्ष्मीः वराङ्गनानामिक भूषितानाम् ॥४-३०-४८॥
prakīrṇahaṃsākulamekhalānāṃ prabuddhapadmotpalamālinīnām |
vāpītaḍāgānāmadhiko'dya lakṣmīḥ varāṅganānāmika bhūṣitānām ॥4-30-48॥
Translation
The beauty of the step-wells and ponds, which have scattered swans for their girdles and blooming lotuses and water-lilies for their garlands, is today like that of beautiful women adorned with ornaments.
हिंदी अनुवाद
इधर-उधर फैले हुए हंस ही जिनकी करधनी (मेखला) हैं और खिले हुए कमल तथा उत्पल ही जिनकी मालाएं हैं, ऐसी बावलियों और तालाबों की शोभा आज आभूषणों से सजी हुई श्रेष्ठ स्त्रियों जैसी हो गई है।
English Commentary
Rama again perceives feminine beauty within nature. The water bodies are personified: the row of swans acts as the girdle (mekhala), and the lotuses as garlands. This verse is steeped in Shringara Rasa (erotic sentiment). Every beautiful object triggers memories of Sita or feminine grace for Rama. By comparing the ponds to a varāṅganā (beautiful woman), Rama expresses that nature, having shed the muddiness of the monsoon, has now adorned itself like an attractive heroine in autumn. This overwhelming beauty tests Rama's emotional restraint.
हिंदी टीका
राम पुनः प्रकृति में स्त्री-सुलभ सौंदर्य देख रहे हैं। जलाशयों का मानवीकरण (personification) किया गया है। हंसों की पंक्ति करधनी (waistband) के समान है और कमल माला के समान। यह श्लोक 'शृंगार रस' से ओत-प्रोत है। राम को हर सुंदर वस्तु में सीता या स्त्री-सौंदर्य की स्मृति हो रही है। 'वराङ्गना' (श्रेष्ठ स्त्री) की उपमा देकर राम यह व्यक्त कर रहे हैं कि प्रकृति अब वर्षा ऋतु की मलिनता त्याग कर, शरद ऋतु में एक सजी-धजी नायिका की भांति मादक और आकर्षक हो गई है। यह सौंदर्य राम के संयम की परीक्षा ले रहा है।