Srimad Valmiki Ramayana

वेणुस्वरव्यञ्जिततूर्यमिश्रः प्रत्यूषकालेऽनिलसंप्रवृत्तः ।
संमूर्च्छितो गह्वरगोवृषाणाम् अन्योन्यमापूरयतीव शब्दः ॥४-३०-४९॥
veṇusvaravyañjitatūryamiśraḥ pratyūṣakāle'nilasaṃpravṛttaḥ |
saṃmūrchito gahvaragovṛṣāṇām anyonyamāpūrayatīva śabdaḥ ॥4-30-49॥
Translation
The wind blowing at dawn creates a sound in the bamboos resembling flutes mixed with trumpets; this sound, blending with the mooing of bulls in the caves, seems to amplify one another.
हिंदी अनुवाद
प्रातःकाल के समय बहने वाली वायु से बांसों में जो स्वर (बांसुरी जैसा) उत्पन्न हो रहा है, वह तुरही (तूर्य) की ध्वनि जैसा लग रहा है। यह शब्द गुफाओं में बैठे हुए सांडों की गर्जना के साथ मिलकर एक-दूसरे को बढ़ा रहा है (प्रतिध्वनित हो रहा है)।
English Commentary
This verse describes the auditory beauty of an autumn dawn. When the wind passes through the hollows of the bamboo, it creates natural music. Rama interprets this as turya (trumpets used in war or festivals). The bellowing of bulls mixing with the bamboo sounds creates a natural orchestra. This signifies the energy and awakening of the environment. For Rama, who is awaiting war, this music likely echoes the war drums. Nature's symphony infuses life and vigor even into the quiet forest.
हिंदी टीका
यह श्लोक शरद ऋतु की सुबह के 'नाद सौंदर्य' (auditory beauty) का वर्णन करता है। वायु जब बांसों के छेदों से गुजरती है तो प्राकृतिक संगीत उत्पन्न होता है। राम इसे 'तूर्य' (युद्ध या उत्सव का वाद्य) मान रहे हैं। सांडों की हुंकार और बांसों का स्वर मिलकर एक प्राकृतिक ऑर्केस्ट्रा बना रहे हैं। यह वातावरण की ऊर्जा और जागृति का संकेत है। राम के लिए, जो युद्ध की प्रतीक्षा कर रहे हैं, यह संगीत शायद रणभेरी की याद दिलाता है। प्रकृति का यह संगीत शांत वन में भी जीवन और उत्साह का संचार कर रहा है।