Srimad Valmiki Ramayana

मीनोपसंदर्शितमेखलानां नदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः ।
कान्तोपभुक्तालसगामिनीनां प्रभातकालेष्विव कामिनीनाम् ॥४-३०-५३॥
mīnopasaṃdarśitamekhalānāṃ nadīvadhūnāṃ gatayo'dya mandāḥ |
kāntopabhuktālasagāminīnām prabhātakāleṣviva kāminīnām ॥4-30-53॥
Translation
The movements of the river-brides, showing their girdles of fish, are slow today, like loving women walking lazily at dawn after being enjoyed by their lovers.
हिंदी अनुवाद
मछलियों रूपी करधनी (मेखला) को दिखाने वाली नदी रूपी वधुओं की चाल आज (जल कम होने से) वैसे ही धीमी हो गई है, जैसे प्रातःकाल के समय अपने प्रियतम के साथ रति-क्रीड़ा के बाद थकी हुई कामिनी स्त्रियां अलस भाव से धीमी चाल चलती हैं।
English Commentary
This verse represents the pinnacle of Valmiki's erotic metaphors. The slowness of the river currents (due to receding water in autumn) is compared to the languid gait of a woman exhausted after lovemaking (sambhoga-khinna) at dawn. Rama's observation shows that even in separation, his mind is occupied with memories of marital bliss. Every corner of nature reminds him of love and union, making his current solitude even more painful. This is a very mature and realistic simile that highlights the human aspect of Rama.
हिंदी टीका
यह श्लोक वाल्मीकि की शृंगारिक उपमाओं की पराकाष्ठा है। नदियों के प्रवाह के धीमेपन (शरद ऋतु में जल स्तर घटने से) की तुलना 'संभोग-खिन्न' (प्रेम क्रीड़ा से थकी हुई) नायिका की चाल से की गई है। राम का यह अवलोकन दर्शाता है कि वियोग में भी उनका मन दांपत्य प्रेम की स्मृतियों से घिरा है। प्रकृति का हर कोना उन्हें प्रेम और मिलन की याद दिलाता है, जो उनके वर्तमान एकाकीपन को और अधिक कष्टदायी बनाता है। यह एक अत्यंत वयस्क और यथार्थवादी उपमा है जो राम के मानवीय पक्ष को उजागर करती है।