Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 30SHLOKA: 55
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 30

प्रफुल्लबाणासनचित्रितेषु प्रहृष्टषट्पादविकूजितेषु ।
गृहीतचाप उद्यतदण्डचण्डः प्रचण्डचारोऽद्य वनेषु कामः ॥४-३०-५५॥

prafullabāṇāsanacitriteṣu prahṛṣṭaṣaṭpādavikūjiteṣu |
gṛhītacāpa udyatadaṇḍacaṇḍaḥ pracaṇḍacāro'dya vaneṣu kāmaḥ ॥4-30-55॥

Translation

In these forests, variegated with blooming Banasana flowers and resonating with the humming of joyful bees, Kama (the God of Love) is prowling fiercely today, holding his bow and ready to punish (the lonely).

हिंदी अनुवाद

खिले हुए बाणासन (नील कोरण्डक) के फूलों से विचित्र और हर्षित भौंरों की गुंजन से युक्त इन वनों में, आज कामदेव अपना धनुष धारण किए हुए, दंड देने के लिए तैयार होकर, प्रचंड रूप से विचरण कर रहा है।


English Commentary

This verse is the focal point of Rama's emotional state. He admits that the influence of Kama (Cupid/God of Love) is fierce in the forest. Banasana refers to a flower but also means "bow." The beauty of autumn acts as Kama's punishment for separated lovers. Rama speaks the language of a warrior here—viewing Kama as a rival warrior who is udyatadanda (raised staff/ready to punish). While Rama can fight Ravana, fighting the memories of his beloved and the intoxicating influence of the season proves to be a formidable internal battle.

हिंदी टीका

यह श्लोक राम की मानसिक स्थिति का केंद्र बिंदु है। वे स्वीकार करते हैं कि वन में कामदेव का प्रभाव 'प्रचंड' (ugra/fierce) है। 'बाणासन' एक फूल भी है और इसका अर्थ 'धनुष' भी है। शरद ऋतु का सौंदर्य विरही जनों के लिए कामदेव के दंड समान है। राम यहाँ एक योद्धा की भाषा बोल रहे हैं—कामदेव भी एक योद्धा है जो 'उद्यतदण्ड' (दंड देने को तैयार) है। राम रावण से तो लड़ सकते हैं, लेकिन अपनी ही प्रिया की स्मृति और ऋतु के प्रभाव से लड़ना उनके लिए कठिन हो रहा है।