Srimad Valmiki Ramayana

चक्रवाकीव भर्तारं पृष्ठतोऽनुगता वनम् ।
विषमं दण्डकारण्यमुद्यानवनमिव चाङ्गना ॥४-३०-६४॥
cakravākīva bhartāraṃ pṛṣṭhato'anugatā vanam |
viṣamaṃ daṇḍakāraṇyumudyānavanamiva cāṅganā ॥4-30-64॥
Translation
Following me into the forest just as a female Chakravaka follows her mate, that lovely woman treated the perilous Dandaka forest like a pleasure garden.
हिंदी अनुवाद
जैसे चक्रवाकी अपने पति के पीछे जाती है, वैसे ही वह (सीता) मेरे पीछे वन में चली आई। उस सुंदरी ने भयंकर दंडकारण्य वन को भी (मेरे साथ होने के कारण) उद्यान (बगीचे) के समान माना।
English Commentary
Rama intensely recalls Sita's sacrifice and love. She left the comforts of the palace to follow him, treating hardships as joys. The phrase udyānavanamiva (like a pleasure garden) illustrates Sita's devotion and her immense love for Rama—with him, even thorns became flowers. Contrasting Sita's dedication with Sugriva's ingratitude fuels Rama's growing anger. On one side is Sita's total surrender; on the other, a friend's betrayal.
हिंदी टीका
राम को सीता के त्याग और प्रेम की तीव्रता से याद आ रही है। सीता राजमहल के सुख छोड़कर राम के साथ आईं और कष्टों को सुख माना। 'उद्यानवनमिव' (बगीचे जैसा) वाक्यांश सीता के पतिव्रता धर्म और राम के प्रति उनके अगाध प्रेम को दर्शाता है—राम के साथ कंटक भी पुष्प बन गए थे। सीता की इस निष्ठा की तुलना सुग्रीव की कृतघ्नता से करने पर राम का क्रोध और बढ़ जाता है। एक तरफ सीता का समर्पण है, दूसरी तरफ मित्र का विश्वासघात।