Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 30SHLOKA: 65
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 30

प्रियाविहीने दुःखार्ते हृतराज्ये विवासिते ।
कृपां न कुरुते राजा सुग्रीवो मयि लक्ष्मण ॥४-३०-६५॥

priyāvihīne duḥkhārte hṛtarājye vivāsite |
kṛpāṃ na kurute rājā sugrīvo mayi lakṣmaṇa ॥4-30-65॥

Translation

O Lakshmana! I am bereft of my beloved, tormented by grief, my kingdom is stolen, and I am exiled—yet, King Sugriva shows no pity on me.

हिंदी अनुवाद

हे लक्ष्मण! मैं प्रिया से रहित हूँ, दुःख से पीड़ित हूँ, मेरा राज्य छिन गया है और मैं देश से निकाला गया हूँ—फिर भी राजा सुग्रीव मुझ पर कृपा (दया) नहीं कर रहा है।


English Commentary

Rama is not merely displaying his helplessness here but stating his condition to highlight Sugriva's apathy. He implies that as a friend, Sugriva should have been moved to action by Rama's suffering, yet he remains indifferent. The term hṛtarājye (kingdom stolen) applied to both, yet Rama restored Sugriva's kingdom. Sugriva is now King (Rājā Sugrīvo), and perhaps intoxicated by power, he has forgotten both Rama's favor and his current plight. This is a violation of the dharma of friendship.

हिंदी टीका

राम यहाँ अपनी दीनता का प्रदर्शन नहीं कर रहे, बल्कि सुग्रीव के दृष्टिकोण से अपनी स्थिति बता रहे हैं। वे कह रहे हैं कि मित्र के नाते सुग्रीव को मेरे कष्टों को देखकर सक्रिय होना चाहिए था, पर वह उदासीन है। 'हृतराज्ये' (जिसका राज्य छिन गया) शब्द राम और सुग्रीव दोनों पर लागू होता था, पर राम ने सुग्रीव का राज्य लौटा दिया। सुग्रीव अब राजा हैं ('राजा सुग्रीवो'), और शायद सत्ता के मद में वे राम के उपकार और वर्तमान दयनीय स्थिति दोनों को भूल गए हैं। यह मित्रधर्म का उल्लंघन है।