Srimad Valmiki Ramayana

इत्येतैः कारणैः सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः ।
अहं वानरराजस्य परिभूतः परंतप ॥४-३०-६७॥
ityetaiḥ kāraṇaiḥ saumya sugrīvasya durātmanaḥ |
ahaṃ vānararājasya paribhūtaḥ paraṃtapa ॥4-30-67॥
Translation
O Scorcher of Foes, O gentle one! For these very reasons (mentioned above), I am being disregarded by the evil-minded Sugriva, the King of Vanaras.
हिंदी अनुवाद
हे परंतप (शत्रुओं को तपाने वाले) सौम्य! इन्हीं (ऊपर कहे गए) कारणों से दुरात्मा वानरराज सुग्रीव द्वारा मैं तिरस्कृत (परिभूत) किया जा रहा हूँ।
English Commentary
Rama now uses harsh epithets for Sugriva, calling him durātmanaḥ (evil-minded). He addresses Lakshmana as Parantapa (Scorcher of Foes), signaling that the time to use that scorching power may be near. Being paribhūtaḥ (disregarded/insulted) is intolerable for a scion of Ikshvaku. Rama acknowledges that his own circumstances have emboldened Sugriva to slight him. Now, anger is taking the place of compassion.
हिंदी टीका
राम अब सुग्रीव के लिए कठोर विशेषणों का प्रयोग कर रहे हैं—'दुरात्मनः' (दुष्ट आत्मा वाला)। वे लक्ष्मण को 'परंतप' (शत्रु-दमनक) कहकर संबोधित करते हैं, जो यह संकेत है कि अब उस दमनकारी शक्ति का प्रयोग करने का समय आ सकता है। 'परिभूतः' (तिरस्कृत) होना एक इक्ष्वाकु वंशज के लिए असहनीय है। राम यह स्वीकार करते हैं कि उनकी अपनी परिस्थितियों ने सुग्रीव को यह साहस दिया है कि वह उनका अपमान करे। अब दया का स्थान क्रोध ले रहा है।