Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 30SHLOKA: 72
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 30

कृतार्था हि अकृतार्थानाम् मित्राणाम् न भवन्ति ये ।
तान् मृतान् अपि क्रव्यादाः कृतघ्नान् न उपभुंजते ॥ ॥४-३०-७२॥

kṛtārthā hi akṛtārthānām mitrāṇām na bhavanti ye । tān mṛtān api kravyādāḥ kṛtaghnān na upabhuṃjate ॥ ॥4-30-72॥

Translation

Those ungrateful ones who, having achieved their own goals, do not assist friends who have not yet achieved theirs—even the flesh-eating beasts do not eat their bodies when they are dead.

हिंदी अनुवाद

जो अपना काम बन जाने के बाद, अपने उन मित्रों के काम नहीं आते जिनका कार्य अभी सिद्ध नहीं हुआ है, ऐसे कृतघ्नों के मर जाने पर मांसभक्षी जीव भी उनके शरीर को नहीं खाते।


English Commentary

This is a devastatingly powerful insult and a metaphysical commentary on ingratitude (krtaghnata). Rama asserts that reciprocity lies at the heart of friendship. When the balance is broken by one who takes without giving back, they lose their essential worth. The imagery is visceral: even kravyadas (carrion eaters like vultures or jackals), who have no qualms about eating rotting flesh, reject the corpse of an ungrateful person. It implies that ingratitude poisons the very flesh of a being, rendering them unfit for even the lowest form of consumption or recycling into nature. It underscores the utter contempt Rama feels for Sugriva’s current apathy.

हिंदी टीका

यह रामायण के सबसे कठोर श्लोकों में से एक है। राम का क्रोध यहाँ चरम पर है। कृतघ्नता (एहसान फरामोशी) के प्रति घृणा व्यक्त करने के लिए, राम कहते हैं कि ऐसे व्यक्ति का शरीर इतना अपवित्र हो जाता है कि प्रकृति के सफाईकर्मी—गिद्ध और सियार (क्रव्यादाः)—भी उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक बहुत बड़ा अभिशाप और अपमान है। प्राचीन भारतीय मान्यताओं में, मृत्यु के बाद शरीर का पंचतत्व में विलीन होना आवश्यक है, और पशु-पक्षियों द्वारा भक्षण भी इसका एक माध्यम था। यह कहना कि जानवर भी उन्हें नहीं खाएंगे, यह दर्शाता है कि कृतघ्न व्यक्ति का अस्तित्व प्रकृति के लिए भी भार है।